久久国产成人精品国产成人亚洲,精品一区二区成人精品,成人乱码一区二区三区av,性欧美高清come,欧美牲交a欧美牲交aⅴ一

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Business Hot Word  
 





  Thriller: 驚悚片
[ 2005-04-26 09:51 ]

Thriller

由奧斯卡最佳導(dǎo)演西德尼·波拉克執(zhí)導(dǎo),影后妮可·基德曼、影帝西恩·潘聯(lián)袂主演的文藝驚悚片《翻譯風(fēng)波》不負(fù)眾望,以2200多萬美元的成績勇奪本周北美票房冠軍,外電報(bào)道如下:Nicole Kidman and Sean Penn's "The Interpreter" translated into solid box-office as the United Nations thriller debuted with $22.8 million to top the weekend for Hollywood.

The weekend's other main debut, Ashton Kutcher and Amanda Peet's romantic comedy "A Lot Like Love," had a so-so opening of $7.7 million, coming in at number four, according to studio estimates Sunday.

Expanding nationwide after two weeks in limited release, Stephen Chow's action comedy "Kung Fu Hustle" was number five with $7.3 million, lifting its total domestic gross to just over $8 million.

Thriller在此表示“恐怖電影,驚悚片”,此外還有“驚險(xiǎn)讀物,懸疑小說”等含義。在口語中亦可表示“引起街頭巷尾議論的新聞;使毛骨悚然的人或物”。

據(jù)悉,美國媒體對該片的評價(jià)褒貶不一,素以眼光挑剔著稱的《紐約郵報(bào)》給出C+,認(rèn)為影片的節(jié)奏略顯緩慢,幾處加速、減速控制得不穩(wěn);但符合時(shí)尚審美的前衛(wèi)媒體《好萊塢觀察者》卻以A-肯定了妮可與西恩的精湛演技。

(中國日報(bào)網(wǎng)站編)