久久国产成人精品国产成人亚洲,精品一区二区成人精品,成人乱码一区二区三区av,性欧美高清come,欧美牲交a欧美牲交aⅴ一

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
“老姑娘”的來歷
[ 2006-10-24 09:00 ]

無獨(dú)有偶,既然有“單身漢”,自然也有“老姑娘”?!袄瞎媚铩痹谟⒄Z中可用“spinster”來表達(dá)。發(fā)現(xiàn)沒?Spinster(老姑娘,老處女)似乎與spin(紡紗)有那么一點(diǎn)點(diǎn)聯(lián)系。

早在14世紀(jì),“spinster”確實指“紡紗的人”,不過,當(dāng)時可不單單限于女性,“男紡紗者”也可用它來形容。

到了17世紀(jì),“spinster”開始變成“未婚女子”的專利。想一想中國古代的“傳統(tǒng)美德” —— 女子在出閣之前務(wù)必在閨房習(xí)練女紅 —— spinster這種詞義上的變化自然就不難理解了。

又過了100年,大概是在18世紀(jì),“spinster”語義范圍進(jìn)一步縮小,特指“到了一定年齡還未出嫁的老姑娘”,這種用法一直沿用至今。

芝加哥的別名 “多風(fēng)城”

 (英語點(diǎn)津陳蓓編輯)



 

 
 

 

 

 
 

48小時內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  “老姑娘”的來歷
  淺談定語從句的譯法(通訊員供稿)
  From pillar to post: 四處碰壁
  “高爾夫球褲”怎么說
  “地鐵”如何譯?