久久国产成人精品国产成人亚洲,精品一区二区成人精品,成人乱码一区二区三区av,性欧美高清come,欧美牲交a欧美牲交aⅴ一

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
從“和尚打傘,無(wú)法無(wú)天”說(shuō)起
[ 2007-04-12 17:00 ]

上世紀(jì)毛澤東同志在和美國(guó)記者埃德加·斯諾的一次談話(huà)中說(shuō)“我是和尚打傘,無(wú)法無(wú)天?!睋?jù)在場(chǎng)同事回來(lái)說(shuō)譯文很長(zhǎng),雙方似乎都不滿(mǎn)意?!昂蜕写騻恪笔切笳Z(yǔ),此句重點(diǎn)在“無(wú)法無(wú)天”,譯法很多,如”I’m above the law./The law doesn’t apply to me./I am law-defying./I take the law into my own hands.”我認(rèn)為“I take the law into my own hands.”更貼近原文。

幾年前布什總統(tǒng)訪問(wèn)清華大學(xué),江澤民主席在介紹詞中說(shuō)“一鍬挖不出一口井?!蔽矣浀卯?dāng)時(shí)的譯文是“You cannot dig a well with one spade.”此譯文做口譯還過(guò)得去,但載入書(shū)面文字則不大妥當(dāng)。首先英文中并無(wú)“dig a well”這一說(shuō)法,正確的應(yīng)是“sink a well”;“ 一鍬挖不出”,那么“How many more spades do you need?”。正確的書(shū)面譯文應(yīng)是“You cannot sink a well at one digging.”即“一鍬挖下去出不來(lái)一口井”。
毛澤東在《為女民兵提照》中有一句“不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝”,若直譯則必然是形義全失,因此必須找到漢英在表達(dá)同一事物是的共同切入點(diǎn)。比如powder可當(dāng)作“火藥,炸藥”講,也可當(dāng)作“往…上搽粉”講。Face用做動(dòng)詞是“面對(duì),正視”。因此上句可翻譯為“The Chinese woman militia would rather face the powder than their face.”面對(duì)炸藥毫不畏懼不正是愛(ài)武裝嗎,而不往臉上涂脂抹粉不正是不愛(ài)紅裝嗎?

文件中常有“從溫飽到小康”,“溫飽”只有兩個(gè)音節(jié),但英譯卻有十幾個(gè)音節(jié)“providing enough food and clothes for the people”這是paraphrasing 而不是翻譯。

魯迅名詩(shī)“橫眉冷對(duì)千夫指,俯首甘為孺子?!钡挠⒆g真可稱(chēng)得上翻譯中的精品,我憑記憶抄錄如下與大家分享。

Fierce-browsed, I defy the ten
Thousand pointing fingers;
Head bowed, I serve the children
Like a willing ox.

(南京師范大學(xué)通訊員朱宇清 英語(yǔ)點(diǎn)津姍姍編輯)

點(diǎn)擊查看更多翻譯經(jīng)驗(yàn)

 
相關(guān)文章 Related Stories
 
翻譯中的中式英語(yǔ)之鑒(通訊員供稿) 翻譯中不可忽視“雅”
“地鐵”如何譯? 如何翻譯“外資”
淺談定語(yǔ)從句的譯法(通訊員供稿) 翻譯小技巧:正文反譯更自然(通訊員供稿)
漢英翻譯中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換(通訊員供稿) 英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯(通訊員供稿)
口譯中數(shù)字的翻譯 英語(yǔ)口譯實(shí)踐具體作法與體會(huì)
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時(shí)內(nèi)最熱門(mén)

     

本頻道最新推薦

     
  妙趣橫生的疊聲詞
  一“穗”玉米 vs. 一“耳朵”玉米
  俚語(yǔ):耍派頭
  “砸鍋”怎么說(shuō)
  “出爾反爾、搖擺不定”,你會(huì)嗎?

論壇熱貼

     
  英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)談之苦讀英語(yǔ)不如巧讀英語(yǔ)
  這個(gè)獎(jiǎng)賞是對(duì)我們工作的肯定,咋說(shuō)好?
  How do you say 你趕時(shí)間嗎?
  “潑冷水”怎么說(shuō)?
  "誰(shuí)是當(dāng)家的" 怎么說(shuō)
  How to Solve Traffic Problem in Big City