久久国产成人精品国产成人亚洲,精品一区二区成人精品,成人乱码一区二区三区av,性欧美高清come,欧美牲交a欧美牲交aⅴ一

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Audio & Video > Movie English  
 





 
The Departed《無間道風(fēng)云》(精講之一)
[ 2007-06-05 17:35 ]

影片簡(jiǎn)介  The Departed 無間道風(fēng)云

考考你  小試牛刀

影片對(duì)白

Speaker: Massachusetts State Police has a long tradition of excellence. Your graduation today solidifies your acceptance into one of the finest law enforcement agencies in our nation. As the governor of the Commonwealth of Massachusetts, I am confident each and every one of you will serve with distinction, honor and integrity.

Host: Congratulations to all our new troopers! Thank you! You are dismissed.

Man: Sullivan! Assigned to plainclothes right out of the gate. Congratulations! We're gonna go out for beer. You wanna come?

Colin: No, no, I'll catch up with you guys!

Costello: School's out.

Colin: Thank you, Frank.

Costello: You earned it. No more pencils, no more books.

Officer1: All right! This is not the regular police, this is the State Police. Your training will illustrate the difference. State Police! Step forward! State Police! Open the door! What's the difference?

Officer2: Go, go, go, go, go!

Officer1: Is that understood?

All new policemen: Sir, yes, sir! Sir, yes, sir!

妙語佳句,活學(xué)活用

1. Plainclothes

指的是便衣(不穿制服的)警察。"便衣"除了plainclothes,還可以用undercover 來形容,例如:undercover policeman(便衣警察),undercover FBI agent(聯(lián)邦調(diào)查局密探),undercover security guard (便衣保安)等等。

警察正式的名稱是 police (集合名詞,只能當(dāng)復(fù)數(shù)用,不能指?jìng)€(gè)人),或是 policeman (指?jìng)€(gè)人)。而警官則是 police officer。就像在中文里我們常常戲稱警察為"條子"一樣,在美國(guó)老美也戲稱警察是 cop。這個(gè)用法由來是以前警察都穿那種有銅扣 (copper) 的大衣,所以就被昵稱為 copper。后來日子久了就變成了 cop。 這個(gè)詞原來是有一點(diǎn)歧視的味道,不過時(shí)間久了,連警察們自己都互稱是 cop,所以就變成一個(gè)中性的字眼了。

2. Catch up with

這里的catch up with 可不是"逮捕、處罰"的意思,而是"趕上",在這個(gè)片段可以理解為"過去找你們"。我們來看個(gè)例子:You run so fast it's hard to catch up with you.
The auditors finally caught up with the embezzler.

d. to become involved or entangled with: caught up in the excitement of the crowd.

3. School's out.

通常“School's out.”是表示“school break 假期”,如暑假、寒假等等,這里的意思則是"學(xué)業(yè)結(jié)束了",但是這個(gè)用法并不常見。這里 Costello 想說的意思是“學(xué)業(yè)結(jié)束了,沒什么理由不去慶祝一下”。
12  

 
 
相關(guān)文章 Related Stories
 
The Shawshank Redemption 肖申克的救贖(精講之六) The Shawshank Redemption 肖申克的救贖(精講之五)
The Shawshank Redemption 肖申克的救贖(精講之四) The Shawshank Redemption 肖申克的救贖(精講之三)
The Shawshank Redemption 肖申克的救贖(精講之二) The Shawshank Redemption 肖申克的救贖(精講之一)
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時(shí)內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  夏日清風(fēng):Valder fields(通訊員稿)
  《無間道風(fēng)云》(精講之一)
  How to reduce gases linked to climate change?
  Ruling puts Guantanamo trials in doubt
  Newsmaker:Zoellick, nominee to lead World Bank

論壇熱貼

     
  how to say 放行條?
  “免責(zé)聲明”怎么說
  “有臉者 無臉者”怎么說
  “賞臉、爭(zhēng)臉”怎么說
  how to translate"入圍選手名單
  翻譯:注水肉 (中國(guó)特色,有難度)