久久国产成人精品国产成人亚洲,精品一区二区成人精品,成人乱码一区二区三区av,性欧美高清come,欧美牲交a欧美牲交aⅴ一

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布

習(xí)近平接受《華爾街日報》書面采訪(雙語全文)

中國日報網(wǎng) 2015-09-23 09:24

 

5. The expansion of China's military power and military operations has caused concern in Washington and unsettled some governments in the region. Please explain China's intentions. Does the U.S. alliance structure in Asia make Beijing feel less secure? Should Washington do more to accommodate Chinese security interests?
《華爾街日報》:中國在亞洲地區(qū)軍事實(shí)力和軍事行動的擴(kuò)張引起了美國政府關(guān)注以及部分亞洲國家擔(dān)憂。您能否給我們解釋一下中國的意圖?美國及其盟友在亞洲的軍事構(gòu)架是否讓中國缺乏安全感?美國政府是否應(yīng)該做些事情以照顧中國的安全利益?

XI:China has always pursued a defense policy that is defensive in nature and a military strategy featuring active defense. In strengthening our defense and military building, we are not going after some kind of military adventure. It never crosses our mind. China has no military base in Asia and stations no troops outside its borders. China is a big country that has vast territorial land, sea and airspace and very long borders. We need to maintain proper investment in our defense and keep the troop size at an appropriate level. To demonstrate China's determination to uphold peace and development, I announced not long ago a troop cut by 300,000. China has long pledged never to practice expansionism and seek hegemony. History has and will continue to prove this.
習(xí)近平:中國歷來奉行防御性國防政策和積極防御的軍事戰(zhàn)略。中國加強(qiáng)國防和軍隊(duì)建設(shè),并不是為了窮兵黯武,我們沒有這個想法。在國土之外,中國在亞洲沒有任何軍事基地,沒有任何駐軍。中國是一個大國,領(lǐng)土、領(lǐng)海、領(lǐng)空廣闊,具有漫長的邊界線,需要對國防建設(shè)保持一定投入,也需要保持適度規(guī)模的軍隊(duì)。為表明中國堅持和平發(fā)展的決心,我不久前宣布中國將裁軍30萬。中國早就承諾永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張、永遠(yuǎn)不稱霸。歷史已經(jīng)證明并將繼續(xù)證明這一點(diǎn)。

Chinahas contributed more U.N. peacekeepers than any other permanent member of the Security Council. The Chinese military has played important roles in antipiracy escort operation in the Gulf of Aden and in the shipping of chemical weapons out of Syria for destruction. In our neighborhood, China's military has helped many countries to deal with natural disasters. It will do still more within its capacity to provide public security goods to the international community.
中國是聯(lián)合國安理會五常中派出維和人員最多的國家,中國軍隊(duì)在亞丁灣護(hù)航、打擊海盜、參與敘利亞化學(xué)武器外運(yùn)等方面發(fā)揮了重要作用。中國軍隊(duì)在周邊最多的行動,就是應(yīng)邀幫助一些國家應(yīng)對自然災(zāi)害。中國軍隊(duì)將在力所能及范圍內(nèi)向國際社會提供更多公共安全產(chǎn)品。

Both China and the United States are major Asia-Pacific countries, whose interests intersect more closely and interact more frequently than in any other region of the world. Both sides desire to see peace and stability in the Asia-Pacific, as it serves their common interests as well as those of the countries in the region. The Asia-Pacific should be a cooperative ground for enhanced China-U.S. coordination and collaboration rather than their Coliseum for supremacy. Our attitude is this: we welcome whatever that contributes to regional peace and stability, and oppose whatever that may lead to conflict and turmoil in the region.
中美都是亞太重要國家,亞太是中美利益交織最密集、互動最頻繁的地區(qū)。中美兩國都希望亞太地區(qū)保持和平穩(wěn)定,這符合兩國和地區(qū)國家共同利益。亞太應(yīng)該成為中美加強(qiáng)協(xié)調(diào)和配合的合作社,而不應(yīng)該成為中美互相角力的角斗場。我們的態(tài)度是,凡是有利于地區(qū)和平穩(wěn)定的事,我們都?xì)g迎:凡是可能導(dǎo)致地區(qū)沖突和動蕩的事,我們都反對。

In the Asia-Pacific, both China and the United States should vigorously implement the principles of mutual respect and win-win cooperation. China participated in RIMPAC for the first time in 2014. The two militaries are stepping up the two Confidence-Building Mechanisms. We hope to identify still more converging ground in the region for the two countries, continuously build up strategic trust and work with other countries in making the region more peaceful, stable and prosperous.
中美雙方應(yīng)該在亞太地區(qū)積極踐行互相尊重、合作共贏的理念。中國軍隊(duì)2014年首次參加“環(huán)太平洋軍演”,中美兩軍正在推進(jìn)“兩個互信機(jī)制”建設(shè),期待中美在亞太地區(qū)尋找更多契合點(diǎn),不斷增進(jìn)戰(zhàn)略互信,同地區(qū)國家一道,維護(hù)地區(qū)和平、穩(wěn)定、繁榮。

 
中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機(jī)報

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國首份雙語手機(jī)報
學(xué)英語看資訊一個都不能少!

 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn