當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布
BBC
Chinese president Xi Jinping meets US tech leaders
中國(guó)主席習(xí)近平會(huì)見(jiàn)美國(guó)科技界大佬
Chinese President Xi Jinping has promised to strengthen protections on intellectual property and clear obstacles to investment in China, at a meeting with US technology leaders.
中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平在會(huì)見(jiàn)美國(guó)科技界領(lǐng)袖人物時(shí)承諾將加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),并為來(lái)華投資掃清障礙。
Speaking in Seattle he said: "Without reform, there will be no driving force; without opening up, there will be no progress."
在西雅圖的講話中,他表示:“沒(méi)有改革就沒(méi)有動(dòng)力,沒(méi)有開(kāi)發(fā),就沒(méi)有進(jìn)步。”
US companies are eager to tap into China's massive market of consumers.
美國(guó)公司都渴望進(jìn)入中國(guó)這個(gè)巨大的消費(fèi)者市場(chǎng)。
Mr Xi addressed China's recent economic troubles, and said the government was taking steps to address it.
習(xí)主席也談到了中國(guó)近期的股市問(wèn)題,表示政府正在著手應(yīng)對(duì)股市問(wèn)題。
Language Tips:
"Without reform, there will be no driving force; without opening up, there will be no progress."這一句用的是一個(gè)經(jīng)典句型,看著眼熟?那句著名的"There is no smoke without fire"(無(wú)風(fēng)不起浪)的句型跟這里的句子其實(shí)是異曲同工。習(xí)主席的講話翻譯中之所以把without這部分放在句首,就是為了強(qiáng)調(diào)改革和開(kāi)放的重要性。下面再來(lái)教大家一句實(shí)用的:Without you, there is no us.(沒(méi)有你,何來(lái)我們。)拿去用在重要的人身上,肯定管用!
US and China agree cybercrime truce
中美達(dá)成網(wǎng)絡(luò)犯罪休戰(zhàn)協(xié)議
US President Barack Obama and Chinese President Xi Jinping have said they will take new steps to address cybercrime.
美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬和中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平表示,他們將采取新的舉措來(lái)應(yīng)對(duì)網(wǎng)絡(luò)犯罪問(wèn)題。
Speaking at a joint news conference at the White House, Mr Obama said they had agreed that neither country would engage in cyber economic espionage.
在白宮舉行的聯(lián)合記者會(huì)上,奧巴馬表示,雙方一致同意不參與網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)間諜行為。
Language Tips:
標(biāo)題中truce一詞很引人注目,既然都說(shuō)到了休戰(zhàn),那就說(shuō)明此前雙方在這個(gè)話題上是有爭(zhēng)議的。美國(guó)對(duì)中國(guó)有哪些指責(zé),我們?cè)诖瞬患?xì)說(shuō),單說(shuō)truce這個(gè)詞,它非常多功能,可以做名詞,也可以做動(dòng)詞。雙方爭(zhēng)吵半天也沒(méi)有結(jié)果,于是一方說(shuō)“Let's call a truce”,就是表示“我們別爭(zhēng)了”。這里的truce差不多也是這個(gè)意思。與其來(lái)回指責(zé),不如一起想辦法應(yīng)對(duì),合作才能共贏嘛!
上一篇 : 習(xí)近平接受路透社書(shū)面采訪
下一篇 :
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn