當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
10月10日,農(nóng)業(yè)部部長(zhǎng)韓長(zhǎng)賦在總結(jié)“十二五”農(nóng)業(yè)農(nóng)村輝煌成就時(shí)表示,工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化“四化同步”,開(kāi)創(chuàng)了“三農(nóng)”發(fā)展新格局。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
On Oct 10, Minister of Agriculture Han Changfu said China created a new pattern for the development of agriculture, the countryside and farmers during the period of the 12th Five Year Plan (2011-15), by simultaneously promoted industrialization, information technology, urbanization and agricultural modernization.
10月10日,農(nóng)業(yè)部部長(zhǎng)韓長(zhǎng)賦表示,“十二五”期間,我國(guó)通過(guò)工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化“四化同步”,開(kāi)創(chuàng)了“三農(nóng)”發(fā)展新格局。
“十二五”開(kāi)始之初,我國(guó)政府就將“三農(nóng)”(農(nóng)業(yè)、農(nóng)村、農(nóng)民)問(wèn)題(three issues of agriculture, the countryside and farmers)列為首要任務(wù),同步推進(jìn)工業(yè)化(industrialization)、信息化(information technology)、城鎮(zhèn)化(urbanization)和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化(agricultural modernization),并推出了一系列惠農(nóng)政策和措施(policies and measures that benefit the farmers),開(kāi)創(chuàng)了農(nóng)業(yè)生產(chǎn)連年豐收、農(nóng)民生活顯著改善、農(nóng)村社會(huì)和諧穩(wěn)定的新局面(reaped successive record crop harvests, remarkably improved famers' livelihoods and created a harmonious and stable situation in rural areas)。農(nóng)業(yè)農(nóng)村發(fā)展成為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的“穩(wěn)定器”(stablizer)和“壓艙石”(ballast)。這就是“三農(nóng)”發(fā)展新格局(new pattern for the development of agriculture, the countryside and farmers )。
農(nóng)村工作相關(guān)言論摘錄:
小康不小康,關(guān)鍵看老鄉(xiāng)。
When defining a moderately prosperous society, the key is to observe the condition of farmers.
中國(guó)要強(qiáng),農(nóng)業(yè)必須強(qiáng);中國(guó)要美,農(nóng)村必須美;中國(guó)要富,農(nóng)民必須富。
If China wants to be strong, agriculture must be strong. If China wants to be beautiful, the countryside must be beautiful. If China wants to get rich, the farmers must get rich.
中國(guó)人的飯碗任何時(shí)候都要牢牢端在自己手上。我們的飯碗應(yīng)該主要裝中國(guó)糧,一個(gè)國(guó)家只有立足糧食基本自給,才能掌握糧食安全主動(dòng)權(quán),進(jìn)而才能掌控經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展這個(gè)大局。
The bowls of the Chinese, in any situation, must rest soundly in our own hands. Our bowls should be filled mainly with Chinese grain. Only when a country is basically self-sufficient in food, can it take the initiative in food security and grasp the overall situation for economic and social growth.
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)
上一篇 : 英國(guó)將成中國(guó)在西方最好伙伴
下一篇 :
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn