久久国产成人精品国产成人亚洲,精品一区二区成人精品,成人乱码一区二区三区av,性欧美高清come,欧美牲交a欧美牲交aⅴ一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

習大大訪英 外媒怎么看(雙語)

中國日報網 2015-10-26 16:42

 

AFP

習大大訪英 外媒怎么看(雙語)

Cameron takes Xi to the pub for fish and chips
卡梅倫帶習近平去酒吧品嘗炸魚薯條

Chinese President Xi Jinping headed for a traditional British pub on Thursday, during his state visit, indulging in a beer and a portion of traditional fish and chips with Prime Minister David Cameron.
中國國家主席習近平在英國進行國事訪問期間,于當地時間22日與英國首相卡梅倫共赴當地一家傳統酒吧,點了一杯啤酒,外加一份英國傳統小吃炸魚薯條。

The two world leaders, in suits but tieless, could be seen awkwardly sipping their ales at The Plough, an establishment close to the British prime minister's residence of Chequers northwest of London.
這家名為“犁”的酒吧位于倫敦西北部,在英國首相所居住的契克斯莊園附近。兩位領導人都穿著西裝但沒有打領帶,有點拘謹地一起喝啤酒。

"I dropped into The Plough at Cadsden for a pint of IPA and some fish and chips with China's President Xi," Cameron tweeted afterwards, along with a picture of him talking to Xi in which hunting guns could be seen hanging on the bare-brick wall behind them.
卡梅倫隨后在Twitter上發(fā)布消息,“我與中國的習主席去‘犁’酒吧點了一扎印度麥啤和一些炸魚薯條”。從他隨消息一起發(fā)布的照片上能看到兩人身后磚墻上掛著幾把獵槍。

Language Tips:

在讀上文時,不知你有沒有注意到一個小詞——pub。雖然在英文里pub、bar和club都有“酒吧”這層意思,但具體分析三者卻是迥然不同的:先來說說pub。在這些酒吧中,pub是最大眾,也是英國歷史最悠久的酒吧類型。在整個英國,大大小小地分布著8萬多個pub,遍布英國的城市和鄉(xiāng)村,成為英國的獨特風景線。這些pub歷史悠久、建筑頗具特色,名字也透露著古樸的英倫范兒,如美人魚(The Mermaid)、紅房子(The Red House)、森林古堡(Cattle in Forest)、快樂的水手(The Jolly Sailor)、迷人的港灣(Charming Port)等。pub是英倫鄉(xiāng)村生活的真實寫照,這里不僅提供給人們吃飯休閑,也是英國人交流聚會的場所,在英國人的生活中占據著頗為重要的地位。

Bar和中國的“酒吧”類似,更偏重于喝酒聊天,是年輕人比較喜歡的交流場所。bar一般氣氛比較活躍熱鬧,裝修也比pub更現代化。這些bar主要分布在城市鬧市區(qū)。晚上是bar的營業(yè)高峰期,尤其是有球賽的夜晚,幾乎個個爆滿。英國人喜歡聚集在bar看球賽,享受這種人潮涌動的氣氛,也是英國頗具特色的足球文化。

再來是club,它的含義類似于“夜店”,開放時間更晚,可以跳舞,需購買門票,酒水價格更貴,族群也更為年輕。所以在進入夜店之前先到酒吧喝幾杯也成了很多人的慣例,又稱之為pre-drink。另外也有人會先去off-license的商店(只有販酒執(zhí)照,不能在里面飲酒的商店)買便宜的酒喝。

看到文末卡梅倫的推文里的IPA,你應該能猜到是一種啤酒,但你知道這種酒叫什么、又有什么淵源嗎?IPA全稱為India Pale Ale,是印度麥啤或印度淡艾爾啤的意思。早在十九世紀,英國在全球殖民的鼎盛時期,為了讓遠在印度的大英帝國士兵喝到家鄉(xiāng)的酒,英國釀酒公司用遠洋貨輪將啤酒“直供”印度。但在此過程中,傳統的桶裝啤酒很容易腐壞變質。于是有人想到用啤酒花作為天然防腐劑的釀酒方式,由此產生了一種味道和口感與傳統麥芽啤酒有所區(qū)別的新品種啤酒,即今天的印度麥啤。

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn