當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞
一周新聞熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。新一期熱詞榜出爐了!
1. 電商大戰(zhàn)美'黑色星期五'
2. '國(guó)防和軍隊(duì)改革'同推進(jìn)
3. 以分鐘計(jì)算的'克強(qiáng)節(jié)奏'
4. 2020年普及'簽約家庭醫(yī)生'
5. 公安部研究'黑戶(hù)'落戶(hù)制
6. 北京'擁堵時(shí)間成本'最高
7. 天津擬建最大'克隆工廠(chǎng)'
8. 美國(guó)發(fā)布'全球旅行警示'
1. 黑色星期五
Black Friday
請(qǐng)看例句:
Major Chinese e-commerce platforms are offering promotions for the Black Friday shopping event, which follows the US Thanksgiving holiday, providing a new channel for Chinese consumers to buy imported items at a discount.
為了迎接美國(guó)感恩節(jié)之后的"黑色星期五"購(gòu)物節(jié),中國(guó)幾大電商平臺(tái)紛紛推出促銷(xiāo)活動(dòng),為中國(guó)消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)打折進(jìn)口貨提供了新渠道。
"黑色星期五"標(biāo)志著圣誕購(gòu)物季的開(kāi)始(the start of the Christmas shopping season),這個(gè)說(shuō)法是零售商在20世紀(jì)60年代創(chuàng)造出來(lái)的。在繁忙的圣誕禮品采購(gòu)季中,這一天正是商店生意開(kāi)始好轉(zhuǎn)的時(shí)候。英語(yǔ)中in the red表示虧損,into the black則是財(cái)政上變得有盈余的意思,Black Friday由此而來(lái)。
美國(guó)人習(xí)慣在感恩節(jié)過(guò)后馬上開(kāi)始為親友選購(gòu)圣誕節(jié)禮物(Christmas gifts),所以"黑色星期五"跟中國(guó)的"雙11"不同,不是純粹的人造購(gòu)物節(jié)(not really a made up shopping carnival)。感恩節(jié)是11月最后一個(gè)星期四,許多身在他鄉(xiāng)的美國(guó)人會(huì)在周五請(qǐng)假,湊出一個(gè)長(zhǎng)周末,趕回家和家人相聚,所以這個(gè)周五很適合開(kāi)始圣誕購(gòu)物。
近年來(lái),"黑色星期五"的購(gòu)物熱潮也逐漸從線(xiàn)下擴(kuò)展到了線(xiàn)上,并借助電商平臺(tái)擴(kuò)大成全球性的購(gòu)物狂歡節(jié)。今年各跨境電商平臺(tái)(cross-border e-commerce platforms)對(duì)黑五的追逐空前熱烈,例如,亞馬遜宣布下調(diào)亞馬遜歐洲網(wǎng)站直郵中國(guó)的郵費(fèi)(shipping costs),降幅最高可達(dá)50%(provide reductions of up to 50%)。
[相關(guān)詞匯]
網(wǎng)絡(luò)星期一(感恩節(jié)假期后的第一個(gè)工作日的網(wǎng)購(gòu)促銷(xiāo)活動(dòng)) Cyber Monday
剁手黨 hands-chopping people
限時(shí)搶購(gòu) flash sale
禮品卡 gift card
現(xiàn)金禮券 cash coupon
直郵 direct shipping
海淘 buy products from overseas websites
沖動(dòng)購(gòu)買(mǎi) impulse buying
2. 國(guó)防和軍隊(duì)改革
defense and military reforms
請(qǐng)看例句:
President Xi Jinping said deepening defense and military reforms is a crucial step for the military's future, a sure path to a strong military, and a call of the time to realize the Chinese dream as well as a strong military dream.
國(guó)家主席習(xí)近平指出,深化國(guó)防和軍隊(duì)改革是實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)、強(qiáng)軍夢(mèng)的時(shí)代要求,是強(qiáng)軍興軍的必由之路,也是決定軍隊(duì)未來(lái)的關(guān)鍵一招。
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要?jiǎng)訂T全軍和各方面力量(call on the military and related sectors),全面實(shí)施改革強(qiáng)軍戰(zhàn)略(the strategy of strengthening the military through reforms)。
深化國(guó)防和軍隊(duì)改革(deepen defense and military reforms)要著力解決體制性障礙、結(jié)構(gòu)性矛盾、政策性問(wèn)題(break down systematic, structural and policy barriers),推進(jìn)軍隊(duì)組織形態(tài)現(xiàn)代化(modernize the organization of the military),進(jìn)一步解放和發(fā)展戰(zhàn)斗力、進(jìn)一步解放和增強(qiáng)軍隊(duì)活力(further unleash the combat capacity and vigor of the military),建設(shè)同我國(guó)國(guó)際地位相稱(chēng)、同國(guó)家安全和發(fā)展利益相適應(yīng)的鞏固國(guó)防和強(qiáng)大軍隊(duì)(build a firm defense and strong military commensurate with China's international standing and interests in security and development)。
[相關(guān)詞匯]
中央軍事委員會(huì)(軍委) the Central Military Commission (CMC)
軍委集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo) the CMC's centralized and unified leadership
軍委管總 the CMC takes charge of the overall administration of the Chinese People's Liberation Army and the Chinese People's Armed Police
戰(zhàn)區(qū)主戰(zhàn) battle zone commands focus on combats
軍種主建 different military services pursue their own construction
軍委—戰(zhàn)區(qū)—部隊(duì)的作戰(zhàn)指揮體系 a three-tier "CMC - battle zone commands - troops" command system
軍委—軍種—部隊(duì)的領(lǐng)導(dǎo)管理體系 administration system that runs from CMC through various services to the troops
非戰(zhàn)斗機(jī)構(gòu)人員 non-combatant personnel
裁軍(動(dòng)詞) cut military personnel; slash troop numbers; cut troops
裁軍(名詞) reduction in troops; troop cut
3. 克強(qiáng)節(jié)奏
Keqiang rhythm
請(qǐng)看例句:
Premier Li Keqiang's tight schedule in Suzhou continued after his fast-paced diplomacy in the just concluded Malaysia trip for the ASEAN annual meeting. Chinese media dubbed Li's diligent working style "Keqiang rhythm".
剛剛結(jié)束在馬來(lái)西亞的東盟年度會(huì)議行,李克強(qiáng)總理又在蘇州繼續(xù)他的快節(jié)奏外交,開(kāi)啟緊湊行程。國(guó)內(nèi)媒體將他這種兢兢業(yè)業(yè)的工作作風(fēng)稱(chēng)為"克強(qiáng)節(jié)奏"。
一位外交官發(fā)愁道:"盡管總理歷次出訪(fǎng)日程皆以高效率(efficient)、快節(jié)奏(fast-paced)著稱(chēng),但像此次這樣兩大多邊外事活動(dòng)(foreign affairs)無(wú)縫銜接、密不透風(fēng)的日程安排(intensive/tight schedule)還前所未有。我們簡(jiǎn)直不知道該怎么安排!"
的確,梳理總理此次外交日程(diplomatic schedule)便可發(fā)現(xiàn),20日至23日,他出席了在馬來(lái)西亞吉隆坡舉行的第十八次中國(guó)—東盟領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議(the 18th China-ASEAN leaders' meeting)、第十八次東盟與中日韓領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議(the 18th ASEAN-China, Japan and South Korea leaders' meeting)和第十屆東亞峰會(huì)(the 10th East Asia Summit),并對(duì)馬來(lái)西亞進(jìn)行正式訪(fǎng)問(wèn)(official visit)。期間,他還在幾個(gè)論壇發(fā)表主旨演講(keynote speech),并穿插若干場(chǎng)雙邊機(jī)制性會(huì)議。
隨后,他于24日凌晨飛抵蘇州,出席第四次中國(guó)—中東歐國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤(the Fourth Leaders' Meeting of China and Central and Eastern European Countries),并于當(dāng)晚連軸與愛(ài)沙尼亞、波蘭、斯洛文尼亞等中東歐國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人舉行雙邊會(huì)談(hold bilateral talks)。
[相關(guān)詞匯]
克強(qiáng)經(jīng)濟(jì)學(xué) Likonomics
外交場(chǎng)合 diplomatic occasions
高鐵外交 high-speed rail(way) diplomacy
熊貓外交 panda diplomacy
乒乓外交 ping-pong diplomacy
尿布外交 diaper diplomacy
4. 簽約家庭醫(yī)生
signed-up family doctor
請(qǐng)看例句:
The National Health and Family Planning Commission said local health authorities should make efforts to ensure every family is signed up with a qualified doctor by the end of 2020.
國(guó)家衛(wèi)生計(jì)生委近日提出,到2020年年底,各地衛(wèi)生部門(mén)要力爭(zhēng)實(shí)現(xiàn)讓每個(gè)家庭擁有一名合格的簽約醫(yī)生。
衛(wèi)計(jì)委還要求大力推進(jìn)全科醫(yī)生(general practitioner)轉(zhuǎn)崗培訓(xùn),充實(shí)全科醫(yī)生隊(duì)伍。以提高實(shí)用技能為重點(diǎn),加強(qiáng)社區(qū)衛(wèi)生在崗人員(medical staff at community-level hospitals and clinics)培訓(xùn)和繼續(xù)醫(yī)學(xué)教育,社區(qū)衛(wèi)生技術(shù)人員每5年累計(jì)參加技術(shù)培訓(xùn)時(shí)間不少于3個(gè)月。
在我國(guó),人們習(xí)慣于生小病跑大醫(yī)院,因?yàn)椴簧偃藫?dān)心基層醫(yī)院(grassroots hospitals)的醫(yī)療水平有限。這種觀念不僅會(huì)導(dǎo)致看病更難更貴,而且會(huì)加劇城鄉(xiāng)醫(yī)療資源分布不均(worsen the imbalance in the distribution of medical resources between rural and urban areas)。
[相關(guān)例句]
醫(yī)療證明 medical certificate
醫(yī)療用品 healthcare products
醫(yī)療資源 medical resources
檢驗(yàn)結(jié)果 medical results
分級(jí)診療制度 hierarchical medical system
住院 hospitalization
轉(zhuǎn)診 referral
5. 黑戶(hù)
people who lack a hukou; unregistered citizens
請(qǐng)看例句:
China is considering registering its tens of millions of people who lack a hukou, or household registration, which would mark a historic solution to a decades-old problem.
中國(guó)正在考慮解決其幾千萬(wàn)"黑戶(hù)"上戶(hù)口的問(wèn)題,這將成為解決這個(gè)困擾中國(guó)幾十年問(wèn)題的歷史性方案。
就中國(guó)的戶(hù)籍制度來(lái)說(shuō),"黑戶(hù)"是指在全國(guó)人口普查(national census)中沒(méi)有戶(hù)籍資料,沒(méi)有戶(hù)口卡(常住人口登記卡),并且沒(méi)有身份證的人。沒(méi)有戶(hù)籍資料導(dǎo)致的"黑戶(hù)"是我們平時(shí)生活中接觸最多的,可以用英文people who lack a hukou (household registration)、people unregistered in the household registration system或者unregistered residents來(lái)表示。
相關(guān)統(tǒng)計(jì)顯示,我國(guó)"黑戶(hù)"人口總量在1300萬(wàn)左右,占總?cè)丝?%。這些"黑戶(hù)"中60%以上是超生人員(extra births),其他還包括沒(méi)有主動(dòng)上戶(hù)口(do not report for registration)、棄嬰(abandoned babies)、未婚生育(birth out of wedlock)、重要證件丟失(lose key certificates)、戶(hù)籍辦理程序繁瑣或基層部門(mén)不作為(dereliction of community-level governments)等多種原因?qū)е碌臒o(wú)戶(hù)籍人員(unregistered residents)。因?yàn)闆](méi)有戶(hù)口,他們大多數(shù)人沒(méi)有社會(huì)保障(social security),失去正常的工作、生活和受教育機(jī)會(huì),極度缺乏安全感(hold a strong sense of insecurity)。此外,"黑戶(hù)"的存在也加劇了社會(huì)不穩(wěn)定(increase the possibility of social instability)和戶(hù)籍造假等問(wèn)題。
[相關(guān)詞匯]
戶(hù)口遷移政策 household registration transfer policy
戶(hù)口 registered permanent residence; household registration
戶(hù)籍制度改革 reform of household registration system
積分落戶(hù)制度 points system for household registration
人口管理 population management
6. 擁堵時(shí)間成本
time-cost due to traffic congestion
請(qǐng)看例句:
Beijing commuters lose an average of RMB808 in time-cost per month due to traffic congestion, the highest among major Chinese cities, according to An Analysis Report of Traffic in Major Chinese Cities in the Third Quarter of 2015 released on Tuesday by AutoNavi Software Co.
高德軟件有限公司24日發(fā)布的《2015年第三季度中國(guó)主要城市交通分析報(bào)告》顯示,北京通勤族平均每月因交通擁堵?lián)p失的時(shí)間成本達(dá)808元,居全國(guó)主要城市之首。
北京通勤族交通高峰期(rush hour)每出行1小時(shí),就有30分鐘耗費(fèi)在嚴(yán)重堵車(chē)上(wasted on traffic jams)。報(bào)告還顯示,經(jīng)濟(jì)越發(fā)達(dá)、基本工資越高(higher base pay)的城市,因擁堵造成的損失越大。每個(gè)月因擁堵造成時(shí)間成本(time-cost)超過(guò)600元、排在北京之后的依次是廣州(753元)、深圳(728元)、上海(649元)、大連(628元)和天津(601元)。
調(diào)查稱(chēng),叫車(chē)服務(wù)的廣泛使用(frequent use of ride-hailing services)被認(rèn)為是加劇交通擁堵的一大原因。交通擁堵指數(shù)(traffic jam index)在今年5月開(kāi)始攀升。然而,第三季度的"首堵"并不是北京。報(bào)告顯示,濟(jì)南超越北京,擁堵排名由上季度第四飆升至第一,成為全國(guó)最擁堵的城市(the most congested city)。
[相關(guān)詞匯]
通勤者 commuter
交通擁堵 traffic congestion
空域擁堵 air traffic congestion
路怒 road rage
變道 lane change
專(zhuān)車(chē)服務(wù) chauffeur-driven car-on-demand service
7. 克隆工廠(chǎng)
cloning factory
請(qǐng)看例句:
Tianjin plans to build the world's largest animal cloning factory next year for the cloning of beef and dairy cattle, sniffer dogs and racehorses.
天津明年將建全球最大的動(dòng)物克隆工廠(chǎng),從事肉牛、奶牛、警犬和賽馬的克隆業(yè)務(wù)。
該"克隆工廠(chǎng)"將主要從事優(yōu)質(zhì)工作犬(working dogs)、寵物犬(pet dogs)、非人靈長(zhǎng)類(lèi)(non-human primates)、優(yōu)質(zhì)肉牛(high-grade beef cattle)、頂級(jí)賽馬(racehorses)等動(dòng)物的克隆業(yè)務(wù),從而實(shí)現(xiàn)克隆技術(shù)在現(xiàn)代畜牧品種改良(breed improvement)中的應(yīng)用。據(jù)介紹,該項(xiàng)目將首先從批量化克隆優(yōu)質(zhì)日本和牛(Wagyu)開(kāi)始,在全球首次實(shí)現(xiàn)動(dòng)物領(lǐng)域的克隆大規(guī)?;档透叨巳忸?lèi)(high-end meat)在國(guó)內(nèi)的價(jià)格,讓老百姓以實(shí)惠的價(jià)格買(mǎi)到高端牛肉。
按照計(jì)劃,"克隆工廠(chǎng)"一期工程將實(shí)現(xiàn)年產(chǎn)肉牛胚胎(beef cattle embryos)數(shù)量10萬(wàn)頭。項(xiàng)目二期工程(second phrase)投產(chǎn)后,這一數(shù)字將擴(kuò)展為100萬(wàn)頭。該項(xiàng)目計(jì)劃投資2億元,將建成動(dòng)物克隆實(shí)驗(yàn)室(laboratory)、克隆動(dòng)物中心(cloned animal center)、生物多樣性基因資源庫(kù)(gene bank of diverse species)及科教展示中心(science and education exhibition hall)等。目前,"克隆工廠(chǎng)"廠(chǎng)房建設(shè)基本完成,預(yù)計(jì)2016年上半年正式投產(chǎn)。
克隆在廣義上是指利用生物技術(shù)(biotechnology)由無(wú)性生殖(asexual reproduction)產(chǎn)生與原個(gè)體有完全相同基因組之后代的過(guò)程??寺〖夹g(shù)在植物領(lǐng)域已經(jīng)廣泛應(yīng)用,包括草莓、香蕉、木瓜等就大規(guī)模使用了植物無(wú)性繁殖技術(shù)(vegetative propagation),而動(dòng)物克隆技術(shù)比植物克隆要晚實(shí)現(xiàn)了30多年。
[相關(guān)詞匯]
繁殖 reproduce
染色體 chromosome
親子鑒定 paternity test
瀕危物種 endangered species
器官移植 organ transplantation
8. 全球旅行警示
global travel alert
請(qǐng)看例句:
Citing "increased terrorist threats" from militant groups in various regions of the world, the US State Department issued a global travel alert to American citizens on Monday.
美國(guó)國(guó)務(wù)院23日向美國(guó)公民發(fā)布全球旅行警示,稱(chēng)來(lái)自全球多個(gè)地區(qū)的武裝組織的"恐怖威脅增加"。
美國(guó)國(guó)務(wù)院在警示中提醒美國(guó)公民,在公共場(chǎng)所或者乘坐交通工具時(shí)要保持警惕(exercise vigilance when in public places or using transportation),注意周邊環(huán)境,避免到人多或者擁擠的地方(avoid large crowds or crowded places)。在假日期間、在參加假日期間的各項(xiàng)活動(dòng)時(shí)尤須格外小心(exercise particular caution)。
美國(guó)政府發(fā)布的旅游警訊通常有2種,一種是這次發(fā)布的旅行警示(travel alert),內(nèi)容較明確,期限較短,但未必表示有立即的危險(xiǎn),而是因?yàn)樽罱贿B串事件而促請(qǐng)大家提高警覺(jué)。美國(guó)曾在2011年兩度發(fā)布全球旅游警示,一次是在美國(guó)擊殺基地組織首腦本·拉登之后,一次則是在9·11恐怖攻擊10周年前夕。
另一種是旅行警告(travel warning)。美國(guó)發(fā)布旅行警告是希望公民慎重考慮是否前往某個(gè)國(guó)家或地區(qū)。發(fā)布旅行警告的原因包括政局不穩(wěn)(unstable government)、內(nèi)戰(zhàn)(civil war)、存在嚴(yán)重的犯罪和暴力行為(ongoing intense crime or violence)或恐怖襲擊頻發(fā)(frequent terrorist attacks)等。與旅行警示不同,旅行警告可能會(huì)因?yàn)榇嬖诎踩{而持續(xù)多年。
[相關(guān)詞匯]
旅行計(jì)劃 travel plan
旅行許可 travel permit
旅行證件 travel documents
額外安檢 additional security screening
緊急聯(lián)系人 emergency contact
免簽 visa exemption
落地簽 visa upon arrival
過(guò)境免簽 transit visa exemption; transit without a visa
(來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)手機(jī)報(bào),編輯:丁一)
上一篇 : 一周熱詞回顧(11.14-11.20)
下一篇 : 一周熱詞回顧(11.28-12.4)
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn