當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Anger as Japanese skating rink freezes thousands of fish into ice as gimmick
“太空世界”游樂(lè)園近日在園內(nèi)開(kāi)設(shè)了一家溜冰場(chǎng),將大約5000條魚(yú)凍入冰面下,希望營(yíng)造一種在海上溜冰的效果。但溜冰場(chǎng)開(kāi)放后,這一創(chuàng)意引來(lái)眾多指責(zé),很多人表示這種做法太殘忍了,網(wǎng)上還出現(xiàn)了“魚(yú)是活著被凍住”的傳言。游樂(lè)園被迫關(guān)閉溜冰場(chǎng),并出面道歉,甚至打算為這些魚(yú)兒開(kāi)一場(chǎng)“追悼會(huì)”。
An amusement park in Japan has been forced to close its skating rink after a torrent of online criticism over its centrepiece: thousands of fish frozen into the ice.
日本一家游樂(lè)園將數(shù)千條魚(yú)凍在溜冰場(chǎng)的冰層中作為裝飾,這一創(chuàng)意在網(wǎng)上遭到一片指責(zé),溜冰場(chǎng)被迫關(guān)門(mén)。
Space World in the city of Kitakyushu, south-west Japan, bowed to pressure to close the facility on Sunday after an online campaign denouncing the piscine graveyard as "cruel", "immoral" and "weird".
27日,日本西南部城市九州市的“太空世界”游樂(lè)園迫于壓力關(guān)閉了其溜冰場(chǎng),網(wǎng)友怒斥這里是“殘忍的”、“不道德的”、“詭異的”魚(yú)群墓地。
The rink, which was supposed to have stayed open until the spring, featured about 5,000 dead sprats, mackerel and other fish that had been bought from a local market embedded in the ice, some with their mouths still open in apparent suspended animation, according to local media reports.
據(jù)當(dāng)?shù)孛襟w報(bào)道,這家溜冰場(chǎng)本應(yīng)一直開(kāi)放至明年春天。他們從市場(chǎng)精心選購(gòu)了5000條已經(jīng)死亡的鯡魚(yú)、鯖魚(yú)等魚(yú)類(lèi),將其嵌入冰層,有些魚(yú)的嘴仍然張著一動(dòng)不動(dòng),看似窒息而死。
The fish were also used to spell out "hello" under the ice and to form an arrow showing skaters which direction to follow.
該溜冰場(chǎng)把魚(yú)拼成“你好”的字樣,還將魚(yú)擺成箭頭形狀,為溜冰者指示方向。
Other parts of the rink showed rays and whale sharks that, the park pointed out, were merely enlarged photos that had been placed beneath the ice.
在溜冰場(chǎng)中還可以看見(jiàn)光束和鯨鯊,游樂(lè)園稱,他們只是把鯨鯊的照片放大了置于冰下。
The outcry was prompted after the fish were featured in a local TV report last week.
一家地方電視臺(tái)上周對(duì)這些魚(yú)兒進(jìn)行報(bào)道后,引發(fā)了人們的抗議。
Space World's Facebook page was inundated with complaints and calls for the attraction to close.
太空世界游樂(lè)園的臉書(shū)主頁(yè)充斥著投訴批評(píng)和要求其關(guān)門(mén)的呼聲。
One commenter said the park was "disrespectful of life", while another said it was displaying an "appalling lack of morality".
一位留言者稱,該游樂(lè)園“蔑視生命”,還有人稱這是“極不道德”的表現(xiàn)。
The facility's website had touted the Ice Aquarium as an opportunity for visitors to "glide across the sea" in what it called the first attraction of its kind in the world.
太空世界游樂(lè)園曾在官網(wǎng)吹捧稱該溜冰場(chǎng)是全球首個(gè)冰凍水族館,它能夠讓游客感受“在海面滑行”的感覺(jué)。
But on Sunday, the park announced it was closing the ice rink. "We deeply apologise to people who felt uncomfortable about the Ice Aquarium event," it said in a statement quoted in the Japan Times. "As a result, we have stopped the event from today."
但該游樂(lè)園27日宣布關(guān)閉該溜冰場(chǎng)?!度毡緯r(shí)報(bào)》援引游樂(lè)園的聲明稱,“對(duì)于冰凍水族館給人們帶來(lái)的不適,我們深感抱歉。因此,從今天起我們將這里關(guān)閉?!?/p>
A spokesperson told the Asahi Shimbun that the park was considering holding a memorial service for the fish next year, adding that the fish were already dead when they were bought from a local wholesaler.
一位發(fā)言人對(duì)朝日新聞社表示,游樂(lè)園正在考慮明年為這些魚(yú)兒舉辦一場(chǎng)悼念儀式,他還稱,他們從當(dāng)?shù)嘏l(fā)商那里購(gòu)買(mǎi)的是已經(jīng)死去的魚(yú)。
"Misunderstandings spread on the internet that the fish were frozen while they were still alive, but that was not the case," the spokesperson told the newspaper. "We should have explained more." 這位新聞發(fā)言人表示,“網(wǎng)上謠傳這些魚(yú)在還活著時(shí)就被凍住,但這并非事實(shí)。我們本應(yīng)該解釋得更清楚些?!?/p>
Vocabulary
centerpiece: 中心裝飾品
piscine: 魚(yú)類(lèi)的
inundate: 使充滿
appalling: 駭人聽(tīng)聞的
memorial service: 追悼會(huì)
英文來(lái)源:衛(wèi)報(bào)
翻譯:董靜
編審:yaning
上一篇 : 研究:花花公子和厭女者更易有心理健康問(wèn)題
下一篇 :
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn