久久国产成人精品国产成人亚洲,精品一区二区成人精品,成人乱码一区二区三区av,性欧美高清come,欧美牲交a欧美牲交aⅴ一

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > wangyinquan

“保健食品”英文怎么說(shuō)

[ 2011-02-12 09:03]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

每逢春節(jié),只要遇見(jiàn)親友,人們總要互贈(zèng)禮品祝賀新年,盡管禮物年年都有新品,但保健食品依然會(huì)是很多人的首選目標(biāo)。筆者注意到,在這些保健食品的外包裝上,幾乎無(wú)一例外地寫(xiě)有一些英文介紹,其中“保健食品”的英文幾乎清一色地被翻譯成了health food或healthy food。那么,保健食品在英文中真的是這么表達(dá)的嗎?

再看一些常用的漢英詞典,如吳景榮、程鎮(zhèn)球主編的《新時(shí)代漢英大詞典》以及惠宇主編的《新世紀(jì)漢英大詞典》等,保健食品的對(duì)應(yīng)詞都是health food,例如:

(1)在保健食品商店里,你可以找到幾十種聲稱對(duì)補(bǔ)腦有奇效的商品。
In health-food stores, you’ll find dozens of products that claim to do wonders for your brain.

(2)更不用說(shuō)那些所謂的滋補(bǔ)藥物──保健食品商店和超市出售的不受管制的天然藥物──的制造商了。
Nor do manufacturers of so-called nutriceuticals, the unregulated natural "Medications" found in health-food stores and supermarkets.

進(jìn)一步查詢發(fā)現(xiàn),普通英語(yǔ)詞典對(duì)于health food的解釋與我們理解之中的“保健食品”完全不是一回事?!杜=蛴⒄Z(yǔ)大詞典》對(duì)health food的釋義是“food chosen for its dietary or health-giving properties”。在health food store出售的食品范圍很廣,可以是有機(jī)食品、天然食品、專門食品,全麥?zhǔn)称?、以及其他批量生產(chǎn)的并經(jīng)過(guò)精加工的食品(Health food, as used to describe stores, this term has taken on a generic meaning, encompassing everything from organic, natural and specialized diet food to whole wheat and other products mass-produced and refined.)。

根據(jù)Collins-COBUILD on CD-ROM,health food指的是“natural foods without artificial ingredients which people buy because they consider them to be good for them”?!秳蚋呒?jí)學(xué)習(xí)者詞典》提供的解釋則是“food that is believed to be good for you because it does not contain artificial chemicals or much sugar or fat”。顯然health food的所指范圍比“保健食品”要廣,它包括所有有益于健康的、不含化學(xué)添加劑的食物,更確切地說(shuō),它指的是與“垃圾食品”相對(duì)應(yīng)的“健康食品”。至此,我們可以看出,把“保健食品”翻譯成health food是十分不妥的。

國(guó)外的一個(gè)介紹healthy foods的網(wǎng)站(http://www.health24.com/dietnfood/Healthy_foods/15-18.asp)列出的healthy foods包括fruits, veggies, nuts, seeds, grains and teas這幾類,這就是我們現(xiàn)在通常所說(shuō)的“綠色食品”,它們自然也是“健康食品”。

通過(guò)網(wǎng)頁(yè)搜索,筆者在美國(guó)食品與藥品管理局(FDA)的官方網(wǎng)站發(fā)現(xiàn)了dietary supplement這一詞匯。美國(guó)國(guó)會(huì)在1994年批準(zhǔn)了一個(gè)名為“保健食品健康和教育法”(Dietary Supplement Health and Education Act)的法令,在此不妨把其解釋摘錄如下:

Congress defined the term "dietary supplement" in the Dietary Supplement Health and Education Act (DSHEA) of 1994. A dietary supplement is a product taken by mouth that contains a "dietary ingredient" intended to supplement the diet...Whatever their form may be, DSHEA places dietary supplements in a special category under the general umbrella of "foods," not drugs, and requires that every supplement be labeled a dietary supplement.

上述解釋清楚地表明,dietary supplement是一種含有營(yíng)養(yǎng)素的、在日常飲食之外為增加營(yíng)養(yǎng)成分而攝入的口服產(chǎn)品,它不是藥品,而是一種食物,但是也有別于一日三餐餐桌上的食物。由此可見(jiàn),dietary supplement就是“保健食品”,而且,上述英文釋義也是完全符合我國(guó)國(guó)家食品藥品監(jiān)督管理局官方網(wǎng)站對(duì)“保健食品”的解釋的。

根據(jù)我國(guó)有關(guān)部門的解釋,“保健食品”既屬于食物的范疇,但又不同于傳統(tǒng)意義上的食物,它們的作用都是在飲食之外補(bǔ)充營(yíng)養(yǎng)、調(diào)節(jié)人體機(jī)能,增強(qiáng)體質(zhì)。因此,dietary supplement和“保健食品”兩者的所指是吻合的。綜上所述,“保健食品”不應(yīng)該譯成health food,而是應(yīng)該譯成dietary supplement或food supplement,而health food則是“健康食品”。(曹新宇對(duì)此文亦有貢獻(xiàn))

About the author:
 

“保健食品”英文怎么說(shuō)

王銀泉,江蘇蘇州人,博士,英語(yǔ)專業(yè)教授,碩士生導(dǎo)師,2007年4月入選為江蘇省“333高層次人才培養(yǎng)工程”首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人,1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)第二語(yǔ)言學(xué)院。曾赴英、美、印尼和馬來(lái)西亞進(jìn)行學(xué)術(shù)訪問(wèn)。迄今為止已在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》和《中國(guó)翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來(lái)源期刊文章18篇。出版著作和編著譯著類圖書(shū)9部。獲省部級(jí)獎(jiǎng)3項(xiàng)。擔(dān)任《中國(guó)日?qǐng)?bào)》網(wǎng)站專欄作家;江蘇省廣播電視總臺(tái)國(guó)際頻道英語(yǔ)外宣節(jié)目《揚(yáng)子新聞》首席語(yǔ)言顧問(wèn)。國(guó)內(nèi)知名公示語(yǔ)翻譯研究專家,“王教授公示語(yǔ)翻譯研究”專欄系列論文引起媒體高度重視并由央視“馬斌讀報(bào)”欄目、《中國(guó)青年報(bào)》及江蘇省和南京市多家媒體報(bào)道。1994年起業(yè)余從事國(guó)際新聞報(bào)道編譯工作,發(fā)表各類國(guó)際新聞編譯稿1000萬(wàn)字以上。

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

相關(guān)閱讀:

“農(nóng)家樂(lè)”英語(yǔ)怎么說(shuō)

“歡迎乘坐地鐵”是Welcome to take metro嗎

溫總理政府工作報(bào)告熱點(diǎn)詞語(yǔ)英譯欣賞(三)

關(guān)注“低碳生活”,學(xué)習(xí)英語(yǔ)表達(dá)

(作者王銀泉 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯陳丹妮)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn