每逢春節(jié),只要遇見(jiàn)親友,人們總要互贈(zèng)禮品祝賀新年,盡管禮物年年都有新品,但保健食品依然會(huì)是很多人的首選目標(biāo)。筆者注意到,在這些保健食品的外包裝上,幾乎無(wú)一例外地寫(xiě)有一些英文介紹,其中“保健食品”的英文幾乎清一色地被翻譯成了health food或healthy food。那么,保健食品在英文中真的是這么表達(dá)的嗎?
再看一些常用的漢英詞典,如吳景榮、程鎮(zhèn)球主編的《新時(shí)代漢英大詞典》以及惠宇主編的《新世紀(jì)漢英大詞典》等,保健食品的對(duì)應(yīng)詞都是health food,例如:
(1)在保健食品商店里,你可以找到幾十種聲稱對(duì)補(bǔ)腦有奇效的商品。
In health-food stores, you’ll find dozens of products that claim to do wonders for your brain.
(2)更不用說(shuō)那些所謂的滋補(bǔ)藥物──保健食品商店和超市出售的不受管制的天然藥物──的制造商了。
Nor do manufacturers of so-called nutriceuticals, the unregulated natural "Medications" found in health-food stores and supermarkets.
進(jìn)一步查詢發(fā)現(xiàn),普通英語(yǔ)詞典對(duì)于health food的解釋與我們理解之中的“保健食品”完全不是一回事?!杜=蛴⒄Z(yǔ)大詞典》對(duì)health food的釋義是“food chosen for its dietary or health-giving properties”。在health food store出售的食品范圍很廣,可以是有機(jī)食品、天然食品、專門食品,全麥?zhǔn)称?、以及其他批量生產(chǎn)的并經(jīng)過(guò)精加工的食品(Health food, as used to describe stores, this term has taken on a generic meaning, encompassing everything from organic, natural and specialized diet food to whole wheat and other products mass-produced and refined.)。
根據(jù)Collins-COBUILD on CD-ROM,health food指的是“natural foods without artificial ingredients which people buy because they consider them to be good for them”?!秳蚋呒?jí)學(xué)習(xí)者詞典》提供的解釋則是“food that is believed to be good for you because it does not contain artificial chemicals or much sugar or fat”。顯然health food的所指范圍比“保健食品”要廣,它包括所有有益于健康的、不含化學(xué)添加劑的食物,更確切地說(shuō),它指的是與“垃圾食品”相對(duì)應(yīng)的“健康食品”。至此,我們可以看出,把“保健食品”翻譯成health food是十分不妥的。
國(guó)外的一個(gè)介紹healthy foods的網(wǎng)站(http://www.health24.com/dietnfood/Healthy_foods/15-18.asp)列出的healthy foods包括fruits, veggies, nuts, seeds, grains and teas這幾類,這就是我們現(xiàn)在通常所說(shuō)的“綠色食品”,它們自然也是“健康食品”。
通過(guò)網(wǎng)頁(yè)搜索,筆者在美國(guó)食品與藥品管理局(FDA)的官方網(wǎng)站發(fā)現(xiàn)了dietary supplement這一詞匯。美國(guó)國(guó)會(huì)在1994年批準(zhǔn)了一個(gè)名為“保健食品健康和教育法”(Dietary Supplement Health and Education Act)的法令,在此不妨把其解釋摘錄如下:
Congress defined the term "dietary supplement" in the Dietary Supplement Health and Education Act (DSHEA) of 1994. A dietary supplement is a product taken by mouth that contains a "dietary ingredient" intended to supplement the diet...Whatever their form may be, DSHEA places dietary supplements in a special category under the general umbrella of "foods," not drugs, and requires that every supplement be labeled a dietary supplement.
上述解釋清楚地表明,dietary supplement是一種含有營(yíng)養(yǎng)素的、在日常飲食之外為增加營(yíng)養(yǎng)成分而攝入的口服產(chǎn)品,它不是藥品,而是一種食物,但是也有別于一日三餐餐桌上的食物。由此可見(jiàn),dietary supplement就是“保健食品”,而且,上述英文釋義也是完全符合我國(guó)國(guó)家食品藥品監(jiān)督管理局官方網(wǎng)站對(duì)“保健食品”的解釋的。
根據(jù)我國(guó)有關(guān)部門的解釋,“保健食品”既屬于食物的范疇,但又不同于傳統(tǒng)意義上的食物,它們的作用都是在飲食之外補(bǔ)充營(yíng)養(yǎng)、調(diào)節(jié)人體機(jī)能,增強(qiáng)體質(zhì)。因此,dietary supplement和“保健食品”兩者的所指是吻合的。綜上所述,“保健食品”不應(yīng)該譯成health food,而是應(yīng)該譯成dietary supplement或food supplement,而health food則是“健康食品”。(曹新宇對(duì)此文亦有貢獻(xiàn))
About the author: |
王銀泉,江蘇蘇州人,博士,英語(yǔ)專業(yè)教授,碩士生導(dǎo)師,2007年4月入選為江蘇省“333高層次人才培養(yǎng)工程”首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人,1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)第二語(yǔ)言學(xué)院。曾赴英、美、印尼和馬來(lái)西亞進(jìn)行學(xué)術(shù)訪問(wèn)。迄今為止已在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》和《中國(guó)翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來(lái)源期刊文章18篇。出版著作和編著譯著類圖書(shū)9部。獲省部級(jí)獎(jiǎng)3項(xiàng)。擔(dān)任《中國(guó)日?qǐng)?bào)》網(wǎng)站專欄作家;江蘇省廣播電視總臺(tái)國(guó)際頻道英語(yǔ)外宣節(jié)目《揚(yáng)子新聞》首席語(yǔ)言顧問(wèn)。國(guó)內(nèi)知名公示語(yǔ)翻譯研究專家,“王教授公示語(yǔ)翻譯研究”專欄系列論文引起媒體高度重視并由央視“馬斌讀報(bào)”欄目、《中國(guó)青年報(bào)》及江蘇省和南京市多家媒體報(bào)道。1994年起業(yè)余從事國(guó)際新聞報(bào)道編譯工作,發(fā)表各類國(guó)際新聞編譯稿1000萬(wàn)字以上。 |
本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
相關(guān)閱讀:
“農(nóng)家樂(lè)”英語(yǔ)怎么說(shuō)
“歡迎乘坐地鐵”是Welcome to take metro嗎
溫總理政府工作報(bào)告熱點(diǎn)詞語(yǔ)英譯欣賞(三)
關(guān)注“低碳生活”,學(xué)習(xí)英語(yǔ)表達(dá)
(作者王銀泉 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯陳丹妮)