久久国产成人精品国产成人亚洲,精品一区二区成人精品,成人乱码一区二区三区av,性欧美高清come,欧美牲交a欧美牲交aⅴ一

您現在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
打成平手
[ 2008-09-11 08:45 ]

美國最新民調顯示,隨著阿拉斯加州女州長佩林被麥凱恩相中提名為共和黨副總統(tǒng)候選人,許多白人女性都產生了放棄奧巴馬轉而支持麥凱恩的想法,致使兩黨大會之前雙方基本打成平手的局面被打破。

請看外電的報道:

The poll found that the race for the White House is a virtual tie since the parties' nominating conventions, with Obama, an Illinois senator, at 47 percent support of registered voters and McCain, an Arizona senator, at 46 percent.

該民調顯示,自兩黨提名大會以來,雙方在競選中的表現差不多打了個平手,伊利諾伊州參議員奧巴馬得到了47%的注冊選民支持,而亞利桑那州參議員麥凱恩的支持率則是46%。

在上述的報道中,tie這個詞就是用來表示“平局,打成平手”之意,多用于體育比賽或類似的競爭性活動中,比如:England tied Sweden 2-2 或England held a 2-2 tie with Sweden都表示“英國與瑞典打成2比2平”。

此外,draw也可以用來表示“平局,平手”之意,如果想表達“比賽打成了平局”,我們就可以說The game resulted in a draw/tie 或者The game is drawn。

可是,既然是競爭,必然要分出個勝負來,老是“平局”怎么行呢,于是就有了tie break這個說法,也就是“決勝局”的意思,有時候也會用tie breaker來表示。其實這個表達是網球比賽中的常用語,具體用法見tie break (網球)加賽

(英語點津 Helen 編輯)

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協(xié)議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準確無誤”如何表達
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有l(wèi)ottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區(qū)分?
看Gossip Girl學英語
端午節(jié)怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?