剛剛過去的“十一”黃金周,國內(nèi)樓市感受到陣陣涼意。在房地產(chǎn)市場(chǎng)最熱的沿海一線大城市,這個(gè)黃金周的清冷顯得愈加明顯。北京、上海、廣州等地樓市成交量連日來均處于谷底狀態(tài)。隨著房產(chǎn)庫存不斷累積,樓市需求逐漸減少,有人認(rèn)為房?jī)r(jià)拐點(diǎn)已近在眼前。
請(qǐng)看新華社的報(bào)道:
Experts expect China's skyrocketing home prices to gradually ease, as housing inventories have begun to pile up as a result of slumping transactions in the property market.
專家認(rèn)為,隨著房地產(chǎn)市場(chǎng)成交量下降,房產(chǎn)庫存開始不斷累積,中國高昂的房?jī)r(jià)有望逐漸松動(dòng)。
在上文的報(bào)道中,housing inventories指的就是“房產(chǎn)庫存”,inventory在這里的意思是“存貨”,例如:merchandise inventory(商品庫存)。由于政府出臺(tái)了一系列控制房?jī)r(jià)的措施,包括purchase limits(限購),higher down payments (提高首付比例)以及introduction of a property tax(引進(jìn)房產(chǎn)稅),new homes(新房)和second-hand houses(二手房)成交量都在下降。
大量的房產(chǎn)庫存意味著housing vacancy rate(房屋空置率)的提高,同時(shí)也預(yù)示了房市的降溫。不管房?jī)r(jià)的turning point(拐點(diǎn))是否就要來到,對(duì)于那些real estate speculator(炒房者)而言無異于一盆冷水。
相關(guān)閱讀
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 陳丹妮,編輯 Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞