![]() |
File photo from the video. Kremlin critics and Russian bloggers on Tuesday mercilessly mocked President Dmitry Medvedev after microphones picked up him promising to "transmit" a message from Barack Obama to Vladimir Putin. |
Click for video of the meeting
Kremlin critics and Russian bloggers on Tuesday mercilessly mocked President Dmitry Medvedev after microphones picked up him promising to "transmit" a message from Barack Obama to Vladimir Putin. "I understand. I will transmit this information to Vladimir," Medvedev was heard telling Obama in English in a "hot-mike" exchange on the sidelines of a summit in South Korea that has already caused a storm in the United States. Medvedev was responding to a vow by Obama that the United States will be more flexible on some bilateral issues such as missile defence once, as he expects, he is re-elected as US president in November elections. Russian bloggers immediately circulated Medvedev's phrase on Twitter, ridiculing Medvedev for his apparent admission that all information needs to go through the all-powerful Russian number one Putin. "Today, let's all respond to every tweet: 'I will transmit this to Vladimir'," tweeted opposition movement leader Alexei Navalny. "Vladimiru", the Russian for "to Vladimir" became a worldwide Twitter trend in a matter of a couple of hours Tuesday morning as bloggers used it as a universal response to any sort of statement or demand. Medvedev is already widely seen as a lame duck head of state as he will cede the Kremlin on May 7 after four years in power to president-elect Putin, even though he is expected to become prime minister. Bloggers circulated an image of Putin answering his cell phone in the country side, with the caption saying "Hello, I am Vladimir. Did anyone transmit anything to me?" Medvedev, who was picked as his successor by Putin in 2008, was never able to shake off his reputation as a president who is not entirely first in command. Last September similar footage made its way onto the Internet of Medvedev pushing finance minister Alexei Kudrin to quit at a government meeting, to which Kudrin replied "I will consult with the prime minister." (Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Website.) (Agencies) |
克里姆林宮批評(píng)人士和俄羅斯的博主們本周二無(wú)情地嘲諷了俄羅斯總統(tǒng)德米特里?梅德韋杰夫。此前,由于他在與奧巴馬會(huì)面時(shí)沒(méi)關(guān)麥克風(fēng),使得他承諾會(huì)把奧巴馬的話“轉(zhuǎn)達(dá)”給普京一事遭到曝光。 在韓國(guó)核安全峰會(huì)的非正式會(huì)議期間,梅德韋杰夫用英語(yǔ)告訴奧巴馬:“我明白,我會(huì)把這個(gè)消息轉(zhuǎn)達(dá)給普京的?!边@起“麥克風(fēng)門(mén)”已經(jīng)在美國(guó)引發(fā)轟動(dòng)。 奧巴馬“悄悄”告訴梅德韋杰夫,如果他能如愿在今年11月的美國(guó)大選中順利連任,會(huì)承諾在反導(dǎo)系統(tǒng)等雙邊問(wèn)題上采取更加靈活的政策。梅德韋杰夫隨后做出上述回答。 俄羅斯的微博博主們立即在推特上傳播了梅德韋杰夫的話,諷刺他明顯承認(rèn)所有消息都需要傳達(dá)給俄羅斯“頭號(hào)掌權(quán)人”普京。 俄羅斯反對(duì)運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖阿列克謝?納瓦尼說(shuō):“今天,讓我們?cè)诿織l微博下都回復(fù)‘我會(huì)把它轉(zhuǎn)達(dá)給普京’。” 周二上午,短短幾個(gè)小時(shí)之內(nèi),“轉(zhuǎn)達(dá)給普京”(俄語(yǔ)中是Vladimiru)一詞就在推特上成為全球的傳播熱點(diǎn)。人們把它用做所有語(yǔ)句或要求的通用回答。 人們普遍認(rèn)為梅德韋杰夫是個(gè)“跛腳鴨總統(tǒng)”。在執(zhí)政四年后,他將于今年5月7日卸任總統(tǒng),將權(quán)力移交給當(dāng)選總統(tǒng)普京,但據(jù)稱(chēng)他會(huì)出任總理。 網(wǎng)友們還大量轉(zhuǎn)發(fā)普京在鄉(xiāng)村用手機(jī)接聽(tīng)電話的照片,圖片說(shuō)明寫(xiě)道:“你好,我是普京。有人傳話給我嗎?” 梅德韋杰夫在2008年當(dāng)選為普京的繼任者,一直沒(méi)能擺脫人們對(duì)他“并不是第一領(lǐng)導(dǎo)人”的印象。 去年九月,類(lèi)似的一段視頻也流傳到網(wǎng)上。視頻中,梅德韋杰夫在一次政府會(huì)議上敦促財(cái)政部長(zhǎng)阿列克謝?庫(kù)德林辭職,庫(kù)德林回應(yīng)他說(shuō):“我會(huì)征求一下總理的意見(jiàn)?!?/p> 相關(guān)閱讀 屬龍名人運(yùn)勢(shì)預(yù)測(cè):普京將破財(cái)帕西諾行大運(yùn) 俄民眾抗議選舉舞弊現(xiàn)場(chǎng)驚現(xiàn)UFO 普京:美國(guó)是全球經(jīng)濟(jì)的“寄生蟲(chóng)” (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie 編輯:陳丹妮) |
Vocabulary: on the sidelines: 非正式會(huì)議期間 all-powerful: 有無(wú)上權(quán)力的,全能的,最強(qiáng)大的 lame duck: 無(wú)能力的人,不中用的人(物),任期將滿的議員或總統(tǒng) |