民政部社會(huì)福利和慈善事業(yè)促進(jìn)司司長(zhǎng)詹成付近日表示,為了保障棄嬰的生存權(quán),石家莊試行的棄嬰“安全島”做法或?qū)⑼茝V到國(guó)內(nèi)其他大城市。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
![]() |
A "safe haven" station for abandoned babies in Shijiazhuang, the capital of Hebei province. The air-conditioned room features an incubator and a cradle and provides a safe alternative to child abandonment in dangerous public areas. |
China may expand a controversial pilot program that provides "safe havens" for abandoned children to major cities, a top Ministry of Civil Affairs official said on Tuesday.
民政部一位高級(jí)官員周二表示,中國(guó)或?qū)㈩H受爭(zhēng)議的棄嬰“安全島”試行機(jī)制推廣到幾個(gè)大城市。
Safe haven原意是指“安全港、安身之處”,如:He will not find a safe haven here.(他在這里是找不到安身之處的。)它還可以引申為提供某種形式的“庇護(hù)”,如:In 2000 this agent offered al Qaida safe haven in the region.(這名情報(bào)人員在2000年為基地組織在該地區(qū)提供庇護(hù))。
在講到棄嬰(abandoned children)收置時(shí),safe haven指政府部門或社會(huì)福利機(jī)構(gòu)指定的可以拋棄嬰兒的安全場(chǎng)所,通常是醫(yī)院、警察局、救援中心、消防站等,稱為“安全港”或“安全島”。
不少國(guó)家都有安全港法案(safe haven law),允許嬰兒的監(jiān)護(hù)人在嬰兒出生后規(guī)定時(shí)間段內(nèi)將嬰兒拋棄到安全地點(diǎn),不必留下姓名,不必辦理送養(yǎng)手續(xù),更不會(huì)遭到起訴。制定這樣的法案是為了保障棄嬰的生存權(quán)(guarantee abandoned children's right to live)。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞