久久国产成人精品国产成人亚洲,精品一区二区成人精品,成人乱码一区二区三区av,性欧美高清come,欧美牲交a欧美牲交aⅴ一

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > Society Hot Word 社會(huì)

中國(guó)首次發(fā)布“高速鐵路設(shè)計(jì)規(guī)范”

[ 2014-12-24 11:21] 來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

經(jīng)國(guó)家鐵路局技術(shù)委員會(huì)審查通過(guò),國(guó)家鐵路局批準(zhǔn)發(fā)布《高速鐵路設(shè)計(jì)規(guī)范》。該規(guī)范是中國(guó)正式發(fā)布的第一部高速鐵路設(shè)計(jì)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),標(biāo)志著我國(guó)高速鐵路技術(shù)體系形成。

請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

中國(guó)首次發(fā)布“高速鐵路設(shè)計(jì)規(guī)范”

The National Railway Administration (NRA) on Monday officially unveiled the country's first design specification standards for high-speed rail, which experts say will help improve safety and boost exports.

國(guó)家鐵路局周一正式公布了首部高速鐵路設(shè)計(jì)規(guī)范,專(zhuān)家稱(chēng)這會(huì)改善高鐵安全性并促進(jìn)出口。

“高速鐵路設(shè)計(jì)規(guī)范”即design specification standards for high-speed rail, 設(shè)計(jì)規(guī)范我們常用design specification表示。而高速鐵路即高鐵,一般用high-speed rail表示,根據(jù)專(zhuān)業(yè)定義,高鐵是指運(yùn)營(yíng)時(shí)速在200公里以上的客運(yùn)專(zhuān)線(passenger rail lines)。

該規(guī)范是中國(guó)正式發(fā)布的第一部高速鐵路設(shè)計(jì)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),將從明年2月1日起實(shí)施。規(guī)范堅(jiān)持安全第一(place the top priority on safety),并指出高速鐵路只允許運(yùn)行動(dòng)車(chē)組列車(chē),普通列車(chē)不得上高鐵線路。

下面我們來(lái)看一下與高鐵有關(guān)的詞匯

高姐(高鐵上的女性乘務(wù)員)high-speed train attendant

動(dòng)車(chē) bullet train

城際高鐵 intercity high-speed rail

直達(dá)列車(chē) non-stop train

貨運(yùn)列車(chē) freight train

鐵路專(zhuān)線 dedicated rail link

特等座 state cabins

商務(wù)座 business cabins

一等座 first-class seats

二等座 second-class seats

交錯(cuò)停車(chē) staggered parking

養(yǎng)路工 track maintenance worker

防護(hù)欄 protective fence

客流量 passenger flow

出軌系數(shù) derailment coefficient

實(shí)行浮動(dòng)票價(jià) floating prices

實(shí)名購(gòu)票 real-name purchasing system

補(bǔ)票 replacement ticket

倒票 ticket scalping

正點(diǎn)率 on-schedule rate

上座率 occupancy rate

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 劉秀紅)

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn