久久国产成人精品国产成人亚洲,精品一区二区成人精品,成人乱码一区二区三区av,性欧美高清come,欧美牲交a欧美牲交aⅴ一

您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
“龍”怎么譯?
[ 2006-06-27 17:20 ]

“龍”不應該翻譯成 dragon。 Dragon 的本意是兇殘的有翼巨獸、惡魔、悍婦等。中國人在外國人面前自稱 dragon,是自我妖魔化?!褒垺币膊粦摲g成 long。 Long 的英文發(fā)音不是“龍”,而是“狼”,這不是真正的音譯?!褒垺睉摲g成 loong,它的發(fā)音和“龍”相近,在英文中本來就是“龍”字的音譯,有些西方人也把“龍”稱為 loong,有廣泛的使用基礎。Loong 的兩個"O"字母像龍的兩只眼睛,loong 使人聯想到 long(長),所以它也是一個象形文字,和漢字特色相通。

“龍”是中華民族的象征,在中譯英時,“龍”被翻譯成 Dragon.

但是在英文中,dragon 是邪惡的有翼怪物,還有“兇暴的人,悍婦”等含義。在圖畫中,dragon 的身軀龐大笨拙,顏色是黑灰色的,長著巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和動物,非常丑陋恐怖,和中國的龍完全兩樣。

中國人在西方人面前自稱Dragon或Descendants of the Dragon(龍的傳人(后裔)),西方人當然要把中國人看成是惡魔和壞人了。所以我們再也不能把“龍”翻譯成Dragon了!

建議今后也不要再把英文單詞 dragon 翻譯成中文的"龍",可以對它進行音譯,可解釋為“西方神話中兇惡的帶翼巨獸”。

有人建議把“龍”音譯成Long。

但是"long"的英文發(fā)音和"龍"完全兩樣,相當于中文的"狼",并非真正的音譯。當西方人指著龍說"long"時,中國人還必須糾正他的發(fā)音,不僅增加了交流的困難,還會引起對方的困惑。Long 在英文中是一個使用非常普遍的常用詞,含義本來就很多,把龍翻譯成 long 也會造成意義上的混亂。所以不能簡單地把龍的拼音字母作為龍的英文音譯。

既然是把中文“龍”音譯成英文,那么在英文中的發(fā)音就應該和“龍”相近,否則就不是真正的音譯。

英文中對"龍"字的音譯是"Loong",姓氏"龍"和人名中的"龍"字也被翻譯成"loong",例如著名武術家李小龍的英文名字是"Lee Siu Loong",新加坡總理李顯龍的名字被翻譯成"Lee Hsien Loong"。在一些涉及龍的文字中,“龍”也的確被稱為"loong"。因此,把“龍”翻譯成"loong"才是真正的音譯,而且它已經有了廣泛的使用基礎,也符合海外華人的習慣,有利于團結海外華人。

英文中本來沒有 loong 這個單詞,因此把"龍"翻譯成 loong,不會引發(fā)歧義。

(英語點津姍姍點津)

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
More foreign dairy products found unsafe
郁悶時的“購物療法”retail therapy
奧巴馬宣布結束對伊作戰(zhàn)講話中英對照
遠程視頻庭審 remote video hearings
女教師模式化教育阻礙男孩天性發(fā)展
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來國家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關于工資的英語詞匯大全
關于職業(yè)裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節(jié)選)譯