 “龍”怎么譯?
[ 2006-06-27 17:20 ]

“龍”不應該翻譯成 dragon。 Dragon 的本意是兇殘的有翼巨獸、惡魔、悍婦等。中國人在外國人面前自稱 dragon,是自我妖魔化?!褒垺币膊粦摲g成 long。 Long 的英文發(fā)音不是“龍”,而是“狼”,這不是真正的音譯?!褒垺睉摲g成 loong,它的發(fā)音和“龍”相近,在英文中本來就是“龍”字的音譯,有些西方人也把“龍”稱為 loong,有廣泛的使用基礎。Loong 的兩個"O"字母像龍的兩只眼睛,loong 使人聯想到 long(長),所以它也是一個象形文字,和漢字特色相通。
“龍”是中華民族的象征,在中譯英時,“龍”被翻譯成 Dragon.
但是在英文中,dragon 是邪惡的有翼怪物,還有“兇暴的人,悍婦”等含義。在圖畫中,dragon 的身軀龐大笨拙,顏色是黑灰色的,長著巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和動物,非常丑陋恐怖,和中國的龍完全兩樣。
中國人在西方人面前自稱Dragon或Descendants of the Dragon(龍的傳人(后裔)),西方人當然要把中國人看成是惡魔和壞人了。所以我們再也不能把“龍”翻譯成Dragon了!
建議今后也不要再把英文單詞 dragon 翻譯成中文的"龍",可以對它進行音譯,可解釋為“西方神話中兇惡的帶翼巨獸”。
有人建議把“龍”音譯成Long。
但是"long"的英文發(fā)音和"龍"完全兩樣,相當于中文的"狼",并非真正的音譯。當西方人指著龍說"long"時,中國人還必須糾正他的發(fā)音,不僅增加了交流的困難,還會引起對方的困惑。Long 在英文中是一個使用非常普遍的常用詞,含義本來就很多,把龍翻譯成 long 也會造成意義上的混亂。所以不能簡單地把龍的拼音字母作為龍的英文音譯。
既然是把中文“龍”音譯成英文,那么在英文中的發(fā)音就應該和“龍”相近,否則就不是真正的音譯。
英文中對"龍"字的音譯是"Loong",姓氏"龍"和人名中的"龍"字也被翻譯成"loong",例如著名武術家李小龍的英文名字是"Lee Siu Loong",新加坡總理李顯龍的名字被翻譯成"Lee Hsien Loong"。在一些涉及龍的文字中,“龍”也的確被稱為"loong"。因此,把“龍”翻譯成"loong"才是真正的音譯,而且它已經有了廣泛的使用基礎,也符合海外華人的習慣,有利于團結海外華人。
英文中本來沒有 loong 這個單詞,因此把"龍"翻譯成 loong,不會引發(fā)歧義。
(英語點津姍姍點津)
|