久久国产成人精品国产成人亚洲,精品一区二区成人精品,成人乱码一区二区三区av,性欧美高清come,欧美牲交a欧美牲交aⅴ一

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
   
 





 
 
俗語: “事不過三”
[ 2006-11-10 10:09 ]

中國有句古話,“事不過三”。在美國,有項法律名為“Three strikes law”(“三振出局法”,力在嚴(yán)懲累犯),與我們的古話大有異曲同工之妙。若再深究“Three strikes law”的得名,你會發(fā)現(xiàn),該法源于美國的棒球運動。

在棒球用語中,有一句名言“Three strikes, and you are out”,意思是,棒球比賽中,擊球手若三次都未擊中投球手所投的球,必須得出局(“strike”在棒球術(shù)語中指“未被擊球手擊中的球”)。引申至法律,“Three strikes law”規(guī)定,因暴力或嚴(yán)重罪行“進(jìn)宮”兩次者,以后每被判一次,無論新罪嚴(yán)重與否,至少得服刑25年甚至是終身監(jiān)禁。

這下明白了,對有三次犯案的累犯而言,即使在隨后的25年里不老死獄中,重見天日時也已白發(fā)蒼蒼了。你說他能不完蛋嗎?

“棒球”相關(guān)用語

俚語:“在行、有一手”

口語:“改天吧!”
     
 (英語點津陳蓓編輯)

 




 

 

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
譯協(xié)研討會熱詞中英對照(二)
怕得心臟???多起身走動
留英訪談:感受多元企業(yè)文化
日本首相夫人:下輩子不會嫁菅直人
Jackson doctor to stand trial
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來國家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關(guān)于工資的英語詞匯大全
關(guān)于職業(yè)裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節(jié)選)譯