久久国产成人精品国产成人亚洲,精品一区二区成人精品,成人乱码一区二区三区av,性欧美高清come,欧美牲交a欧美牲交aⅴ一

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
 
英語(yǔ)中不“吃醋”
[ 2007-06-29 13:25 ]

原文:She spoke with a touch of vinegar.
譯文:她說(shuō)話帶著一點(diǎn)醋意。

辨析:乍一看譯文一點(diǎn)不錯(cuò),還有點(diǎn)文采,但實(shí)際上卻是錯(cuò)譯。此句的關(guān)鍵在于vinegar的隱喻含義。Vinegar是“醋”不錯(cuò),但這兩個(gè)中英文詞只有在指那種帶酸味的調(diào)料(即詞的本義)時(shí),意思才是一樣的。“說(shuō)話帶點(diǎn)醋意”當(dāng)然不指說(shuō)話人嘴里真的帶醋味兒,而是隱喻,表示妒忌(即隱含意義connotative meaning)。

然而,英語(yǔ)中的vinegar的隱含意義不同于漢語(yǔ)“醋”的隱含意義,與嫉妒無(wú)關(guān),而是表示“不高興”或“尖酸刻薄”。因此,原句應(yīng)譯為:她說(shuō)的有點(diǎn)刻薄。

不過(guò)要注意:vinegar在美語(yǔ)中還有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar是“一個(gè)活蹦亂跳的小伙子”。反過(guò)來(lái),漢語(yǔ)的“吃醋”當(dāng)然也不能譯成eat/taste vinegar,而應(yīng)是be jealous。有趣的是,英語(yǔ)文化中把“嫉妒”和jaundice(黃疸)連起來(lái),說(shuō)某人嫉妒是bejaundiced。順便說(shuō)一下,形容一個(gè)人言談?dòng)馗?、說(shuō)話酸溜溜的,英語(yǔ)是pedantic或priggish;a sour fellow是“一個(gè)脾氣乖張的人”;the sweet and sour of life則指“人生苦樂(lè)”。

與之有關(guān)的顏色隱喻,英漢也不一樣,漢語(yǔ)中嫉妒別人常說(shuō)“得了紅眼病”,而英語(yǔ)卻說(shuō)green-eyed。嫉妒被稱為green-eyed monster;莎士比亞把“嫉妒”稱為the green sickness。


(通訊員稿 英語(yǔ)點(diǎn)津姍姍編輯)

點(diǎn)擊查看更多分類詞匯


(英語(yǔ)點(diǎn)津姍姍編輯)

分享按鈕
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
中國(guó)文化歸來(lái)
The Week June 24, 2011
亞洲百萬(wàn)富翁人數(shù)超歐趕美
The Other Woman《另一個(gè)女人》精講之三
你是“賴班族”嗎?
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來(lái)國(guó)家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關(guān)于工資的英語(yǔ)詞匯大全
關(guān)于職業(yè)裝的英語(yǔ)詞匯
余光中《尺素寸心》(節(jié)選)譯