久久国产成人精品国产成人亚洲,精品一区二区成人精品,成人乱码一区二区三区av,性欧美高清come,欧美牲交a欧美牲交aⅴ一

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

口譯三字訣:順著譯、補(bǔ)語氣、加解釋

[ 2009-09-01 16:24]     字號 [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

順著譯

由于性質(zhì)不同,口譯的要求與筆譯大相徑庭,不能照搬筆譯的做法。首先,即使是譯員事先得到了講稿,而且有必要提前翻譯成文字稿,也需要注意避免筆譯經(jīng)常使用的、把句子順序按照中文習(xí)慣重新安排的手法。如果譯文和原文句子順序相同,講話人脫稿時(shí)你就比較容易覺察到。而且即使沒有脫稿,聽上去也比較有現(xiàn)場感。

這樣的文字處理,與同傳中的斷句技巧相似。要想熟練地做到順著譯,就需要比較熟練地采用一些同傳的斷句技巧。但是必須強(qiáng)調(diào):不一定要先學(xué)同傳才能練口譯。

例:講話原文:The barrier is part of an overall tidal defence system, put in place due to the increasing height of surge tides in the Thames estuary.

筆譯習(xí)慣:閘門是用來阻擋泰晤士河口海潮浪頭越來越高的整體防洪體系的組成部分。

建議口譯:閘門是整體防洪體系的組成部分,用來阻擋泰晤士河口海潮越來越高的浪頭。

補(bǔ)語氣

有時(shí)為了傳達(dá)語氣,譯員可以增加一些字詞,或者調(diào)整譯文來產(chǎn)生講話人預(yù)期達(dá)到的效果。這些是筆譯中不必考慮的。比如.英中貿(mào)易協(xié)會(huì)主席鮑威爾勛爵在歡迎江主席訪問英國的宴會(huì)上說了一句話,筆頭翻譯如下就可以過關(guān):

例:講話原文:Mr. President, if you want to find friends of China, you can do no better than looking round here today, among members of CBBC(英中貿(mào)易協(xié)會(huì)).

參考筆譯:主席先生,如果要找中國的朋友,就看今天在場的英中貿(mào)易協(xié)會(huì)成員就可以了。

但是當(dāng)時(shí)鮑威爾勛爵把話說得抑揚(yáng)頓挫,鏗鏘有力。我覺得必須在文字上做一些處理,才能把講話人的語氣表達(dá)出來。

實(shí)戰(zhàn)處理:主席先生,如果要找中國的朋友,除了今天在場的英中貿(mào)易協(xié)會(huì)成員之外,別無他處。

從純文字看,譯文與原文并不完全相符。但是,按照口譯要求處理之后,現(xiàn)場的語氣和效果與原話很接近。這是一個(gè)比較典型的例子,說明口譯中需要考慮筆譯中沒有的因素。

加解釋

最典型的場合是對幽默的處理。實(shí)戰(zhàn)口譯中經(jīng)常碰到講話人靈機(jī)一動(dòng),開個(gè)玩笑。如果是筆譯,可以琢磨一下怎么處理。但口譯時(shí),譯員必須馬上張口說出譯文,根本沒有琢磨的時(shí)間。如果有辦法把幽默翻譯過去,當(dāng)然應(yīng)該翻譯過去。但是情急之下翻譯不過去的,就補(bǔ)充解釋、說明一下。

例:講話原文:Two balloons were floating across the dessert. One balloon said to the other: "Look out for the cactussssssssssss!"

想象一下,如果你站在大庭廣眾面前做口譯,聽到上面這段話,一時(shí)想不起中文里哪些字可以產(chǎn)生類似效果,只好先照字面直譯,然后補(bǔ)充說明一下。

參考處理:

兩個(gè)氣球飛過沙漠。一個(gè)氣球跟另一個(gè)氣球說:“小心仙人掌!” 英文里這是個(gè)玩笑,因?yàn)橛⑽摹跋扇苏啤边@個(gè)詞的最后一個(gè)音是"s",聽上去像漏氣,指的是第一個(gè)氣球光顧發(fā)出警告,自己先被扎破了。

后面那些補(bǔ)充說明的話,筆頭翻譯是萬萬不可接受的。實(shí)戰(zhàn)口譯中不僅可以這樣處理,而且經(jīng)常必須這樣處理。

順便提一下,上面這個(gè)例子還可以這樣處理:兩個(gè)氣球飛過沙漠。一個(gè)氣球跟另一個(gè)氣球說;“小心仙人掌!”——噗哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧。

實(shí)戰(zhàn)中,能夠完美地把幽默翻譯過去的情況是少數(shù),需要補(bǔ)充說明一下的是多數(shù)。

相關(guān)閱讀:

十句經(jīng)典口譯提升口語檔次

口譯筆記和影子訓(xùn)練法

外事口譯和筆譯的特點(diǎn)

口譯中稱謂的翻譯

(來源:原版英語,英語點(diǎn)津編輯)

 
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

翻譯服務(wù)

中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn