網(wǎng)易讀書新聞:“具有詩歌的精煉和散文的平實(shí),描繪出了一幅底層社會的眾生相?!?/div>
在上述版本中,各媒體對前半句concentration of poetry and the frankness of prose的翻譯大同小異,可以說各有千秋,基本上都不失原意。但是,對于后半句dispossessed這個詞的理解卻有所不同。其中,dispossessed解釋為“失業(yè)人群”較不準(zhǔn)確。其它的翻譯諸如“窮人”、“流離失所者”、“社會底層”、“被驅(qū)逐者”、“被放逐者”、“無依無靠者”雖然都能講得通,但是總覺得缺點(diǎn)什么,似乎都沒有精確地反映原文的內(nèi)涵。比較起來還是新華社的翻譯“一無所有者”相對比較貼切,但是卻沒有反映出dispossessed這個詞中所包含的“被剝奪”而成為一無所有者的含義。
Dispossessed到底應(yīng)該是什么意思?查查Encarta? World English Dictionary, 這個詞在作為復(fù)數(shù)名詞時的釋義是:
people who have been deprived of their property or rights
也就是說,dispossessed不僅指在物質(zhì)上被剝奪了財產(chǎn)的人群,更要命的是這些人還失去了做人的尊嚴(yán)和權(quán)利,這樣解讀才符合米勒女士生活的背景,和她小說中所描述的人物的境遇。
這樣看來,新加坡《聯(lián)合晚報》的翻譯似乎更接近原意:
評審委員會贊揚(yáng)米勒的作品“兼具詩歌的凝練和散文的直率,刻畫出一無所有的流放者的境況。”
相關(guān)閱讀:
日本發(fā)明“翻譯眼鏡”
從“五講四美三熱愛”的英語翻譯說起
翻譯辨誤:老狗學(xué)不會新把戲?
“宣傳” 到底該怎么翻譯?
(來源:滬江網(wǎng),英語點(diǎn)津編輯)