對(duì)廣大煙民來(lái)說(shuō),現(xiàn)在能夠隨時(shí)點(diǎn)煙的地方是越來(lái)越少了。辦公室不行,家里不行,餐館也不行。于是,我們經(jīng)常就會(huì)看見(jiàn)三兩男女煙民倚在走廊盡頭的欄桿上,一邊吞云吐霧,一邊閑聊。由此,一個(gè)適用于他們的搭訕?lè)绞揭舱Q生了,就叫做smirting(借火搭訕)。
Smirting is the practice of smoking and flirting outside public places such as pubs, bars, cafés, restaurants, and office buildings where smoking is prohibited.
Smirting(借火搭訕)指在酒吧、咖啡館、飯店以及辦公樓等禁止吸煙的公共場(chǎng)所外邊抽煙邊調(diào)情(smoking and flirting)的行為。
Smirting was first identified in New York in 2003, and spread to the Republic of Ireland in 2004 when an aggressive smoking ban in public places was enacted.
這一現(xiàn)象2003年初現(xiàn)于紐約,2004年愛(ài)爾蘭共和國(guó)公共場(chǎng)所實(shí)行嚴(yán)厲的禁煙令時(shí),借火搭訕風(fēng)也吹到了那里。
Smirting has been so successful that non-smokers try to mingle with the smirters. The non-smokers may then start to smoke too and so this is a health risk.
借火搭訕因卓有成效而使得非煙民也試圖混跡于搭訕群中。而且這些非煙民還有可能也開(kāi)始吸煙,因此,借火搭訕是一種威脅健康的舉動(dòng)。
相關(guān)閱讀
各類(lèi)節(jié)目中的“噱頭” watercooler moment
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和新詞