“大款”這個(gè)詞好像是改革開(kāi)放后才出現(xiàn)的,指的就是那些有錢(qián)人。有錢(qián)人多了以后又滋生出了另一群人,他們向往物質(zhì)享受,又不愿意出力,所以,就有了“傍大款”。
Throughout much of our civilization's history and in various parts of the world, those with limited options (historically women) have been seeking wealthy partners who can provide for them, prioritizing financial security over other factors, like romance, love, looks, and/or compatibility. The term "gold digger" became popular during the American Gold Rush.
在我們?nèi)祟愇拿靼l(fā)展的過(guò)程中,世界各地都會(huì)有這樣一些生活選擇很有限的人(從歷史上來(lái)看多數(shù)為女人),她們一直在尋求物質(zhì)上富足的伴侶,希望他們能夠滿足一切物質(zhì)所需了;對(duì)她們來(lái)說(shuō),經(jīng)濟(jì)上的穩(wěn)定比浪漫、愛(ài)情、長(zhǎng)相或雙方的融洽度都要重要。在美國(guó)“淘金熱”時(shí)期,gold digger(“淘金者”,即以色相博取錢(qián)財(cái)?shù)娜?,也就是我們俗稱的“傍大款”)這個(gè)說(shuō)法開(kāi)始流行。
Times have changed, but the concept remains the same. Whether we like it or not, many people still wish (sometimes subconsciously or quietly) to find someone who can be a "breadwinner" for various reasons - so they can stay home to raise children, focus on a dream career that has yet to produce reliable income, or simply for material comfort. As more women become financially successful, fewer of them are interested in "gold digging", but male "gold diggers" are becoming more common.
時(shí)代不同了,但“淘金”的觀念還是沒(méi)有變。不管我們是不是喜歡,出于很多原因,很多人還是希望(有時(shí)是潛意識(shí)地或者偷偷地希望)能夠找到一個(gè)“衣食靠山”,這樣她們就可以待在家里看孩子,專注于一份還不能創(chuàng)造穩(wěn)定收入的理想職業(yè),或僅僅為了物質(zhì)享受。隨著越來(lái)越多的女性在經(jīng)濟(jì)上成功自立,有意于“傍大款”的女性就越來(lái)越少了,反而是男性當(dāng)中“傍款”的人越發(fā)常見(jiàn)了。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和新詞