久久国产成人精品国产成人亚洲,精品一区二区成人精品,成人乱码一区二区三区av,性欧美高清come,欧美牲交a欧美牲交aⅴ一

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

西安街頭翻譯鬧笑話 大雁塔譯成“大野鵝塔”

[ 2010-09-07 10:06]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

西安要建設(shè)國(guó)際化大都市,今后常住西安的外國(guó)人會(huì)越來(lái)越多,并且會(huì)經(jīng)常舉行國(guó)際性會(huì)議。西安景點(diǎn)標(biāo)牌上的英文翻譯卻由于不準(zhǔn)確常常鬧笑話。近日,有游客在論壇上發(fā)帖稱(chēng):“當(dāng)我發(fā)現(xiàn)大雁塔被翻譯成大野鵝塔后,和朋友差點(diǎn)笑趴下了?!?/p>

西安街頭翻譯鬧笑話 大雁塔譯成“大野鵝塔”

指示牌中大雁塔被譯成big wild goose pagoda,翻譯成漢語(yǔ)就成了“大野鵝塔”(鄧小衛(wèi) 攝)

goose是指鵝,有臃腫、傻瓜的意思

記者在大雁塔北廣場(chǎng)附近的路牌上發(fā)現(xiàn),大雁塔確實(shí)如網(wǎng)友所說(shuō)被翻譯成big wild goose pagoda,把這句英文再翻譯成漢語(yǔ),就成了“大野鵝塔”。在英語(yǔ)里不分鵝與雁,goose的本意是鵝,但通常引申為“像鵝一樣臃腫的,搖搖晃晃的傻瓜、笨蛋”。不僅路牌上這樣翻譯大雁塔,大雁塔的官方網(wǎng)站上也是這樣翻譯。

一個(gè)網(wǎng)名叫“healy”的網(wǎng)友在“榮耀西安”網(wǎng)站也提出這一問(wèn)題,“healy”說(shuō):“英文中沒(méi)有單獨(dú)與大雁對(duì)應(yīng)的詞匯,那為什么要生硬地翻成野鵝,而不直接翻譯成Dayan pagoda呢,這樣既好記,又不失原味?!?/p>

還有網(wǎng)友介紹,正在修建的大明宮國(guó)家遺址公園里,圓形下水道井蓋上的英文是Daminggong Palace National Heritage Pork,就是“大明宮國(guó)家遺址公園豬肉”的意思。井蓋制作方把英文“公園”park搞成了“豬肉”pork。昨日下午,記者前往該公園查看,發(fā)現(xiàn)有些井蓋已經(jīng)被換掉。

在西安很多翻譯鬧笑話

昨日,西安石油大學(xué)外語(yǔ)系教授于艷英告訴記者:“西安很多東西的翻譯都有問(wèn)題,常常鬧笑話。我也認(rèn)為翻譯成big wild goose pagoda不如翻譯成Dayan pagoda。但是,現(xiàn)在big wild goose pagoda已經(jīng)被世界所知曉,成為約定俗成的叫法,更改也沒(méi)太大必要?!?/p>

于艷英介紹,她和她的學(xué)生很關(guān)心西安路名、地名、景點(diǎn)、食品等英文翻譯問(wèn)題,也發(fā)現(xiàn)了很多問(wèn)題。比如以前小雁塔里面的“愛(ài)一草一木,綠山川大地”宣傳牌,翻譯成英語(yǔ)竟然是一個(gè)字一個(gè)字直接套用的,根本沒(méi)有語(yǔ)法。西北眼鏡行的“行”字,直接換成了英語(yǔ)中“一行”的意思。在有的超市里,肉松這種食品,被翻譯成了英語(yǔ)“肉做的松樹(shù)”;“熟食”這個(gè)詞被翻譯成英語(yǔ)“熟悉的食物”這樣的意思。

于艷英稱(chēng),最為經(jīng)典的是對(duì)食品春卷的翻譯,竟然翻譯成英語(yǔ)里“把春天卷起來(lái)”。由于春卷是美食,也被外國(guó)人所喜愛(ài),這樣的叫法已經(jīng)讓他們很熟悉了,改都難改。

全國(guó)各地都沒(méi)把街頭的英文翻譯標(biāo)準(zhǔn)化

“全國(guó)還沒(méi)有哪個(gè)城市把街頭的英文翻譯進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化管理,并編印標(biāo)準(zhǔn)化手冊(cè)。我們西安應(yīng)該成為第一個(gè)制定標(biāo)準(zhǔn)的城市?!庇谄G英稱(chēng),在西安建設(shè)國(guó)際化大都市時(shí),政府應(yīng)把相關(guān)專(zhuān)家、學(xué)者召集在一起,深入研究有關(guān)西安的各種翻譯問(wèn)題,并制定出標(biāo)準(zhǔn),在全市進(jìn)行英文翻譯標(biāo)準(zhǔn)化管理。

于艷英指出,西安英文標(biāo)牌制作中的錯(cuò)誤很多,包括拼音都容易出錯(cuò);還有翻譯錯(cuò)誤,往往是一個(gè)詞一個(gè)詞去生硬地套用;有些沒(méi)把西安文化中的東西翻譯進(jìn)去,很有必要把西安的英文翻譯標(biāo)準(zhǔn)化。

相關(guān)閱讀

“婆婆媽媽”= granny?

說(shuō)說(shuō)“中庸”的表達(dá)

“清明上河圖”的“清明”怎樣翻成英語(yǔ)?

英漢對(duì)應(yīng)詞的不對(duì)等

(來(lái)源:人民網(wǎng)陜西頻道? 編輯:Julie)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn