久久国产成人精品国产成人亚洲,精品一区二区成人精品,成人乱码一区二区三区av,性欧美高清come,欧美牲交a欧美牲交aⅴ一

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗(yàn)

《圍城》英譯選句 - “掛名姑爺”

[ 2011-03-07 09:31]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

原文:周經(jīng)理見了這位掛名姑爺,鄉(xiāng)紳的兒子,留洋學(xué)生,有點(diǎn)畏閃,今天的談話,是義不容辭,而心非所樂(lè)。(錢鐘書 - 《圍城》 )

翻譯關(guān)鍵詞:掛名姑爺,有點(diǎn)畏閃,義不容辭,心非所樂(lè)

譯文:He cowered a little before his nominal son-in-low, a squire's son and a returned student. Today's talk was a distasteful but unavoidable duty. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao: Fortress Besieged)

翻譯筆記:

掛名姑爺

《圍城》英譯選句 - “掛名姑爺”

“掛名”在此作“名義上的;有名無(wú)實(shí)的”解,姑爺則指的是“岳父母或岳父母家的人對(duì)女婿的稱呼”。由此,該詞譯為nominal son-in-low。

如:

the nominal leader of the party 這個(gè)政黨的名義領(lǐng)袖

He was nominally in charge of the company.

他名義上管理著這家公司。

而nominal在nominal fee, nominal price, nominal rent, nominal sum等表達(dá)方式中作“很小的;象征性的”解,假定你有一套房子租給一個(gè)朋友,原來(lái)每月可以得到租金2000元,但你為了友誼只要他每月200元,這每月200元的租金就叫nominal rent。如:

We only pay a nominal rent.

我們只象征性地付一點(diǎn)租金。

有點(diǎn)畏閃

這個(gè)詞我們依字面也能理解到是“畏縮,畏忌閃避”的意思。雖說(shuō)方鴻漸是周家的“姑爺”,但也不過(guò)是個(gè)“掛名”的,也難怪周經(jīng)理在方鴻漸面前會(huì)“有點(diǎn)畏閃”了。這兒用的是動(dòng)詞cower + a little(一點(diǎn)兒,少量)+ 介詞的譯法。又如:

He drank a little of the whiskey.

注意區(qū)別:quite a little 相當(dāng)多的

He knew quite a little about it.

義不容辭

義不容辭”,即“為了道義、大局不能推辭”,這個(gè)詞有很多種翻譯,包括duty-bound; have an unshirkable duty; have a bounden duty; unavoidable duty等。

心非所樂(lè)

這個(gè)詞語(yǔ)好理解,我們來(lái)分析一下譯文中用到的distasteful和distaste有什么區(qū)別。

distaste常作名詞用,表示“對(duì)……不喜歡,反感,厭惡”。如:

have a distaste for hard work 不喜歡艱苦的工作

distasteful作形容詞,表示“使人不愉快的;令人反感的,討厭的”。如:

The situation was made even more distasteful for them. 局面給搞得使他們?cè)桨l(fā)感到不快了。

相關(guān)閱讀

“以逸待勞”怎么翻?

《圍城》英譯選句 - “逢場(chǎng)作戲”

潮詞:“神馬是浮云”怎么翻譯

《圍城》英譯選句 - 大哲學(xué)家從來(lái)沒(méi)娶過(guò)好太太

(來(lái)源:滬江英語(yǔ) 編輯:崔旭燕)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn