記得小時(shí)候看過(guò)一部動(dòng)畫(huà)片叫做《沒(méi)頭腦和不高興》,里面的兩個(gè)主人公一個(gè)丟三落四沒(méi)頭腦,一個(gè)整天不高興,并由此引發(fā)了一些鬧劇。今天我們就來(lái)說(shuō)說(shuō)英語(yǔ)里是怎么表達(dá)“沒(méi)頭腦”這個(gè)意思的。
An airhead is someone whose head is full of air. He or she hasn’t got any sensible or realistic ideas and is rather a silly and unintelligent person.
Airhead指腦中除了空氣,空無(wú)一物的人,即我們所說(shuō)的“空腦殼”或“沒(méi)腦子的人”。他們的腦子想不出任何有現(xiàn)實(shí)意義的主意,基本上屬于愚鈍、缺少智慧的人。
For example:
Michael forgot to bring his passport for his flight to Sydney. What an airhead!
邁克爾去趕飛往悉尼的飛機(jī),但忘記帶護(hù)照了。真是沒(méi)腦子!
The opposite of an airhead is an egghead. An egghead is a very studious and intellectual person. However it isn’t always used in a complimentary manner.
Airhead的反義詞是egghead,指學(xué)識(shí)淵博的人,但有時(shí)在句子里不一定表示褒獎(jiǎng)。
For example:
John is such an egghead, he should get out more and enjoy himself.
約翰都快成書(shū)呆子了,他應(yīng)該多出去轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),放松一下。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)
點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和新詞