久久国产成人精品国产成人亚洲,精品一区二区成人精品,成人乱码一区二区三区av,性欧美高清come,欧美牲交a欧美牲交aⅴ一

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 流行新語(yǔ)

Twintern是什么?

[ 2013-03-06 16:54] 來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

在經(jīng)濟(jì)衰退時(shí),很多公司將網(wǎng)絡(luò)視為替代傳統(tǒng)營(yíng)銷手段的一個(gè)廉價(jià)選擇,他們可以利用這種媒體而無(wú)需增加很多職員。與其它社交平臺(tái)如Facebook和MySpace相比,Twitter在日益擴(kuò)大的新人群中影響最大,很多公司利用這些網(wǎng)站推廣品牌、直銷和提供客服,宣傳效果顯著。于是,twintern(twitter實(shí)習(xí)生)應(yīng)運(yùn)而生。

Twintern是什么?

A twintern is usually a student or a person who has recently completed their degree and is therefore anxious to gain professional experience. Twinterns are recruited by companies specifically to spread the word about brands and services on Twitter or other social media platforms. The word twinternship is also used to refer to this as a work placement, paid or unpaid and usually for a fixed period.

Twitter實(shí)習(xí)生通常是最近剛拿到學(xué)位所以急于積累專業(yè)經(jīng)驗(yàn)的學(xué)生或個(gè)人。公司特地招聘Twitter實(shí)習(xí)生在Twitter或其它社交媒體平臺(tái)上傳播公司品牌和服務(wù)的信息。Twinternship(Twitter實(shí)習(xí))這個(gè)詞也可以用來(lái)指在一段固定的期間內(nèi)有償或無(wú)償?shù)膶?shí)習(xí)工作。

 

Instead of the usual activities that interns get lumbered with – photocopying, making coffee or other tasks that no one else really fancies doing, twinterns have an opportunity to do some very high-profile publicity work, networking with millions of potential customers.

實(shí)習(xí)生通常奔走于復(fù)印文件、沖調(diào)咖啡或其它沒人樂意去做的任務(wù)。而Twitter實(shí)習(xí)生卻不用煩惱這些事,他們有機(jī)會(huì)做一些非常高調(diào)的宣傳工作并與數(shù)百萬(wàn)的潛在客戶進(jìn)行交流。

 

The terms twintern and twinternship first hit the spotlight in 2009, when restaurant chain Pizza Hut became one of the first companies to officially employ someone in this type of role.(Source:macmillandictionary.com)

Twintern 和twinternship這兩個(gè)詞最早在2009年引起公眾注意。必勝客連鎖餐廳是最先正式雇用此類人員的公司之一。

 

相關(guān)閱讀

求職新招:網(wǎng)絡(luò)“微求職”

劇場(chǎng)的“微博專座”

社交控 FOMO

什么是“信息污染”?

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津?實(shí)習(xí)生徐凌晨 編輯:陳丹妮)

點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)新詞

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn