久久国产成人精品国产成人亚洲,精品一区二区成人精品,成人乱码一区二区三区av,性欧美高清come,欧美牲交a欧美牲交aⅴ一

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 流行新語(yǔ)

無(wú)手機(jī)焦慮癥 nomophobia

[ 2013-07-30 10:31] 來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

如果有一天出門太急忘了帶手機(jī),你會(huì)怎么樣?估計(jì)很多人都會(huì)說,要是走得不遠(yuǎn)的話一定會(huì)回去拿的。從什么時(shí)候開始,手機(jī)成了我們生活的必需品?而且是時(shí)刻要在視野范圍內(nèi)的一個(gè)必需品。每天不知道有多少人因?yàn)槭謾C(jī)沒電或者余額不足而焦躁不安。英國(guó)的研究人員給這樣的癥狀起了個(gè)名字,叫nomophobia。

無(wú)手機(jī)焦慮癥 nomophobia

Nomophobia is the fear of being out of mobile phone contact. The term, an abbreviation for "no-mobile-phone phobia", was coined during a study by the UK Post Office who commissioned YouGov, a UK-based research organization to look at anxieties suffered by mobile phone users. The study found that nearly 53 percent of mobile phone users in Britain tend to be anxious when they "lose their mobile phone, run out of battery or credit, or have no network coverage".

無(wú)手機(jī)焦慮癥(nomophobia)指手機(jī)聯(lián)系不暢通時(shí)的恐懼心理。這個(gè)詞是no-mobile-phone phobia(無(wú)手機(jī)焦慮癥)的縮寫形式,是由英國(guó)一個(gè)名為YouGov的研究機(jī)構(gòu)在受英國(guó)郵局委托研究手機(jī)用戶焦慮癥狀時(shí)首創(chuàng)的一個(gè)說法。該研究發(fā)現(xiàn),英國(guó)有近53%的手機(jī)用戶在“手機(jī)丟失、手機(jī)沒電或余額不足、或者不在服務(wù)區(qū)”的時(shí)候會(huì)感到焦慮不安。

The study compared stress levels induced by the average case of nomophobia to be on-par with those of "wedding day jitters" and trips to the dentists. Ten percent of those questioned said they needed to be contactable at all times because of work. More than one in two nomophobes never switch off their mobile phones.

該研究發(fā)現(xiàn),一般狀況下的無(wú)手機(jī)焦慮癥引發(fā)的壓力水平相當(dāng)于“婚禮緊張癥”和看牙醫(yī)時(shí)所經(jīng)歷的壓力水平。有百分之十的受訪者表示因?yàn)楣ぷ髟蛐枰S時(shí)保持手機(jī)暢通。一半以上的無(wú)手機(jī)焦慮癥患者從不關(guān)機(jī)。

相關(guān)閱讀

垃圾睡眠 junk sleep

手機(jī)幻聽 ringxiety

“電腦寡婦”是怎么回事?

放假就得“休閑病” leisure sickness

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)

點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)新詞

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn