久久国产成人精品国产成人亚洲,精品一区二区成人精品,成人乱码一区二区三区av,性欧美高清come,欧美牲交a欧美牲交aⅴ一

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 流行新語(yǔ)

遭遇過(guò)“頭銜通脹”嗎?

[ 2013-09-26 14:48] 來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

不知道大家注意到?jīng)]有,這兩年各個(gè)公司的“總”忽然多了起來(lái)。似乎是個(gè)領(lǐng)導(dǎo)就得叫“總”,以至于有些同姓的領(lǐng)導(dǎo)經(jīng)常被搞混。其實(shí),這種現(xiàn)象好幾年前就有了,叫“頭銜通脹”,只不過(guò)這幾年更普遍了。

遭遇過(guò)“頭銜通脹”嗎?

 

Title inflation is the practice of assigning a more impressive-sounding name to a job position, usually without providing additional responsibilities, resources, or benefits.

Title inflation指給某個(gè)工作崗位定一個(gè)聽起來(lái)很厲害的名字,而工作職責(zé)、資源及待遇均沒有變化,即“頭銜通脹”。

A “manager”, for example, is anyone who heads up a project or department, no matter how small and insignificant it may be. A “strategist” is anyone who plans tasks. Anyone who holds the title “senior” has had five-plus years experience in the job. Nothing special about the job but the title makes it sound so grand and important.

比如,某個(gè)項(xiàng)目或部門的負(fù)責(zé)人都可以叫“經(jīng)理”,無(wú)論這個(gè)項(xiàng)目或部門有多小或多么微不足道。規(guī)劃任務(wù)的人都可以叫“策略師”。入職5年以上的都可以在頭銜中加上“資深”二字。工作本身并無(wú)特別,只是頭銜顯得很高級(jí)很重要。

Title inflation has been around for years but it seems to have become more prevalent since the financial crisis. There’s a good reason for that. A fancy job title is cheaper than a pay rise or big salary. It’s all about promotion without compensation. (Source: about.com)

頭銜通脹現(xiàn)象已經(jīng)出現(xiàn)好幾年了,不過(guò)金融危機(jī)以來(lái)似乎有愈演愈烈的趨勢(shì)。原因很明顯。給一個(gè)好聽的職位頭銜比出高薪或漲薪都省錢。其實(shí)就是光升職不加薪。

相關(guān)閱讀

職場(chǎng)的“蜂王綜合征”

海鷗經(jīng)理 seagull manager

頭銜中“總”的N種翻譯

公司的C-level指什么?

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)

點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)新詞

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn