久久国产成人精品国产成人亚洲,精品一区二区成人精品,成人乱码一区二区三区av,性欧美高清come,欧美牲交a欧美牲交aⅴ一

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
倒爺、黃牛、票販子
[ 2007-02-14 15:47 ]

特別推薦: 2006年度新聞熱詞

每年春運高峰,票販子的生意總是紅紅火火,不少旅客為了順利返鄉(xiāng),只能忍氣吞聲備受票販子的盤剝。記一下吧,看看所謂的“倒爺”或“黃牛”如何用英文來表達。記的同時,心底也祝愿,但愿有那么一天,“黃牛、票販子”將永遠成為歷史。

Fan Deliang, 25, a television editor, bought a ticket through one of his college classmates.

If Fan could not book a ticket, he would probably go to the scalpers and try his luck. When even the scalpers fail, he would have to buy a plane ticket, which is generally two times the price of a train berth ticket.

報道中的范先生比較幸運,大學同學提前為他“搞”到了一張火車票。否則,他就只能求助“黃?!辟徺I高價火車票了,或是拿出高于臥鋪車票兩倍的價錢購買飛機票。

由報道可知,“票販子”相應的英文表達是“(ticket)scalper”,指“以暴利為目的,轉手倒賣車票、戲票、球票或電影票的人”。

此外,這里順便再提兩個和“倒票”很有關系的動詞詞組:“to buy out(買空)”和“to sell out(賣空)”。春運期間,“黃?!眰儠ㄟ^各種關系搶先一步“買空”車票,等到旅客們到售票點時,車票自然是“賣空”了。

相關鏈接英國俚語:票販子

(英語點津陳蓓編輯)

 

 

 

 

 
 
相關文章 Related Stories
 
英媒體披露:英足總將介入國奧打架事件 國奧熱身上演“武斗” 歐洲拉練變“群毆”
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  環(huán)境污染致癌--我國頭號殺手
  聚焦戛納:皮特、茱麗掀巨浪
  上班打私人電話?“三思而后行”!
  “假唱”惹倒彩
  印度:“黑”馬王子也癡情

論壇熱貼

     
  "去中國化"怎么翻譯?
  禮儀小姐,是哪個詞啊
  “戶型”怎么說
  快快加入“凈臉兩周年特別活動”
  英語點津開博客,大家覺得怎么樣?
  立此存照(4):上海市政府網站