久久国产成人精品国产成人亚洲,精品一区二区成人精品,成人乱码一区二区三区av,性欧美高清come,欧美牲交a欧美牲交aⅴ一

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
口語(yǔ):“不要再費(fèi)口舌了!”
[ 2007-04-04 19:07 ]

看“馬”,侃“馬”:  

“馬”是再熟悉不過(guò)的動(dòng)物了,不過(guò),“馬”里也有好多高級(jí)表達(dá)?!霸~海拾貝”和您一點(diǎn)點(diǎn)看,一點(diǎn)點(diǎn)學(xué)……

俗語(yǔ):“消息絕對(duì)可靠!”               “黑馬”怎么說(shuō)         嗨,別擺架子了!”     

                                                    不要再白費(fèi)口舌了!                                 

想象一下,“拿棍子去打已經(jīng)咽氣了的馬(to beat a dead horse)”會(huì)是什么意思?在論壇上看到了如下猜測(cè):1)棒打落水狗;2)落井下石;3)死馬當(dāng)活馬醫(yī)。呵呵,很有道理的想象,不過(guò),俚語(yǔ)瞎蒙不得。

“To beat a dead horse”出自古羅馬戲劇,在喜劇大師Plautus(普勞圖斯約B.C. 250-184)的劇作里,主人公狠命抽打一匹已經(jīng)死掉了的馬,希望能把“它”激活,讓它站起來(lái)繼續(xù)為主人托貨物。試想,馬都已經(jīng)死掉了,你還想把它打活?除非有回天之術(shù),否則,簡(jiǎn)直是“白費(fèi)力氣,枉做無(wú)用功”。這正是理解該片語(yǔ)的契機(jī)所在。

日常生活中,“to beat a dead horse”常用在如下語(yǔ)境:1)你試圖去討論沒(méi)人感興趣的舊事(炒冷飯);2)你試圖說(shuō)服對(duì)方改變已經(jīng)做好的決定(白費(fèi)口舌)3)你試圖扭轉(zhuǎn)已成定局的事態(tài)(徒勞無(wú)功)。

此外,“to beat a dead horse”也可寫做“to flog a dead horse”。

看下面一個(gè)例句:
--"Dad, are you sure we can't get a new computer?" (“爸爸,你真的決定我們不再添新電腦了嗎?”)
--"Son, we talked about this and the decision was 'no'. You are beating a dead horse."(“孩子,這事兒我們已經(jīng)談過(guò)了,答案是‘不添’。不要再白費(fèi)口舌了?!保?BR>
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)

 
相關(guān)文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時(shí)內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  口語(yǔ):“不要再費(fèi)口舌了!”
  “不鳴則已,一鳴驚人”的說(shuō)法
  口語(yǔ):“嗨,別擺架子了!”
  “塞翁失馬”如何譯?
  俗語(yǔ):“消息絕對(duì)可靠!”

論壇熱貼

     
  How to Solve Traffic Problem in Big City
  Animal Farm by George Orwell
  how to say 農(nóng)村信用合作社
  “江湖”英文要怎么說(shuō)?
  老地方見!怎么說(shuō)呢?
  急火攻心?