久久国产成人精品国产成人亚洲,精品一区二区成人精品,成人乱码一区二区三区av,性欧美高清come,欧美牲交a欧美牲交aⅴ一

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 分類詞匯

10個(gè)詞看懂習(xí)近平今年首訪

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-04-24 16:55

 

10個(gè)詞看懂習(xí)近平今年首訪

10個(gè)詞看懂習(xí)近平今年首訪

國(guó)家主席習(xí)近平于4月20日至21日對(duì)巴基斯坦進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn),于21日至24日赴印尼出席亞非領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議和萬(wàn)隆會(huì)議60周年紀(jì)念活動(dòng)。

【在巴基斯坦】
home of brother
兄弟的家
This will be my first trip to Pakistan, but I feel as if I am going to visit the home of my own brother, said Xi Jinping.
習(xí)近平說(shuō),這是我首次訪問(wèn)巴基斯坦,但我感覺(jué)就像到自己兄弟家中探訪一樣。

all-weather strategic cooperative partnership
全天候戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系
China and Pakistan upgraded their relations to all-weather strategic partnership of cooperation Monday, eyeing perpetual friendship from generation to generation.
中國(guó)與巴基斯坦一致同意將兩國(guó)關(guān)系提升為全天候戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系,致力于中巴世代友好。

core interests
核心利益

The two countries should support each other on their core interests, Xi Jinping said, noting that China firmly backs Pakistan's efforts to safeguard its sovereignty, independence and territorial integrity.
習(xí)近平說(shuō),兩國(guó)應(yīng)該維護(hù)彼此的核心利益。他表示,中方堅(jiān)定支持巴基斯坦在維護(hù)其主權(quán)獨(dú)立和領(lǐng)土完整方面所做的努力。

Iron Pak/iron brotherhood
巴鐵/鐵哥們
Chinese netizens even coined the term "Iron Pak" to refer to the unbreakable ties between China and Pakistan.
中國(guó)網(wǎng)友甚至造出“巴鐵”這個(gè)術(shù)語(yǔ),用以形容中國(guó)和巴基斯坦之間牢不可破的友誼。

China-Pakistan Economic Corridor
中巴經(jīng)濟(jì)走廊
The China-Pakistan Economic Corridor, called a flagship project of "One Belt and One Road", is at the intersection of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road.
中巴經(jīng)濟(jì)走廊位于絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路交匯處,是“一帶一路”的旗艦項(xiàng)目。

【在印度尼西亞】
Bandung Spirit
萬(wàn)隆精神

Asian and African countries should carry on the Bandung Spirit, which upholds principles of solidarity, friendship and cooperation, and promote a new type of international relations featuring win-win cooperation.
亞非國(guó)家應(yīng)該繼續(xù)弘揚(yáng)“團(tuán)結(jié)、友誼、合作”的萬(wàn)隆精神,促進(jìn)合作雙贏的新型國(guó)際關(guān)系。

three-point proposal
三點(diǎn)倡議

The three-point proposal by Xi Jinping includes boosting Asia-Africa cooperation, expanding South-South cooperation and promoting South-North cooperation.
習(xí)近平提出的三點(diǎn)倡議分別為:深化亞非合作、拓展南南合作和推進(jìn)南北合作。

historic walk
歷史性步行
Asian and African leaders' "historic walk" Friday from Savoy Homann Hotel to Gedung Merdeka, or the Independence Building, was part of the commemorative events upon the 60th anniversary of the gathering in Bandung.
24日,亞非國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人一起參加"歷史性步行",他們從薩沃爾-霍曼飯店步行前往萬(wàn)隆會(huì)議舊址——獨(dú)立大廈,以紀(jì)念萬(wàn)隆會(huì)議召開(kāi)60周年。

one plus one greater than two
1加1大于2
Asian and African nations, Xi Jinping suggested, need to boost win-win cooperation and create the "one plus one greater than two" effect.
習(xí)近平說(shuō),亞非國(guó)家加強(qiáng)互利合作,能產(chǎn)生“一加一大于二”的積極效應(yīng)。

Bandung Message
2015萬(wàn)隆公報(bào)
Later on Friday, the leaders formally endorsed the Bandung Message, which urges for stronger Asian-African cooperation.
24日晚些時(shí)候,各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人正式簽署了《2015萬(wàn)隆公報(bào)》,旨在進(jìn)一步推動(dòng)亞非合作。

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 杜娟)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn