久久国产成人精品国产成人亚洲,精品一区二区成人精品,成人乱码一区二区三区av,性欧美高清come,欧美牲交a欧美牲交aⅴ一

 
 
 

第八輪中美戰(zhàn)略經濟對話成果

中國日報網 2016-06-08 10:36

 

第八輪中美戰(zhàn)略與經濟對話6月7日在北京結束。中方與美方一道,就兩國經濟和世界經濟中的重點議題,開展了坦誠深入的溝通,雙方在經濟領域達成了六十多項成果。

第八輪中美戰(zhàn)略經濟對話成果

President Xi Jinping meets with US Secretary of State John Kerry. FENG YONGBIN / CHINA DAILY

請看相關報道:

China and the United States concluded their annual high-level dialogue and yielded a wide range of partnership initiatives on Tuesday, demonstrating their strong will for broadening cooperation and managing differences.
中美年度高端對話于周二(6月7日)結束,取得了廣泛的伙伴合作意向,顯示了雙方拓展合作,處理分歧的強烈愿望。

中美戰(zhàn)略與經濟對話(US-China Strategic and Economic Dialogue)是中華人民共和國和美利堅合眾國兩國間的定期高層對話機制,討論包括雙邊、地區(qū)和全球政治、戰(zhàn)略、安全及經濟議題(bilateral, regional and global political, strategic, security, and economic issues)。該對話機制是由中國國家主席胡錦濤和美國總統(tǒng)奧巴馬2009年4月1日在倫敦會晤時一致同意建立的。首輪中美戰(zhàn)略與經濟對話于2009年7月27日開幕,次日閉幕。對話地點每年在兩國首都之間輪換。

今年的戰(zhàn)略與經濟對話涉及的議題包括:宏觀經濟政策(macroeconomic policy)、投資協(xié)議(investment treaty)、工業(yè)產能過剩(industrial overcapacity)以及貿易糾紛(trade disputes)等。

【對話成果亮點】

1. 雙邊關系(Bilateral Cooperation)

雙方決定繼續(xù)按照兩國元首達成的共識,拓展合作,縮小分歧,推進中美新型大國關系建設。
The two sides decided to expand cooperation while narrowing differences in order to promote the building of a new model of relations between China and the United States, in accordance with the consensus reached by the two Heads of State.

重申共同致力于落實兩國兩軍領導人共識,加強風險管控措施和共同感興趣領域的務實合作,推進兩國國防部門就發(fā)展兩軍關系達成的成果。
The two sides reaffirm their commitment to implement the consensus reached by their state and military leaders respectively, and advance the outcomes produced between the two defense authorities on promoting military-to-military relations by reducing risk and deepening practical cooperation in areas of mutual interest.

雙方決定深化在預防公共腐敗和打擊跨國賄賂、查找腐敗公款、拒絕成為犯罪分子及其資產的避風港、資產返還等領域的合作。
The two sides decided to deepen cooperation on preventing official corruption and combatting transnational bribery, detecting embezzled public funds, denying safe haven for criminals and the proceeds of their crime, and recovering assets.

2. 應對地區(qū)和全球性挑戰(zhàn)(Addressing Regional and Global Challenges)

譴責一切形式的恐怖主義,決定繼續(xù)合作應對恐怖組織構成的全球性威脅。
China and the United States condemn all forms of terrorism and decided to continue their cooperation to counter the global threat posed by terrorist organizations.

決定加強在亞太事務上的對話,并加強在亞太經合組織、東亞峰會、東盟地區(qū)論壇等地區(qū)多邊機制框架下的合作。
The two sides decided to intensify their dialogue on Asia-Pacific affairs and to strengthen cooperation in multilateral mechanisms in the region, including APEC, the East Asia Summit, and the ASEAN Regional Forum.

3. 氣候變化和能源合作(Cooperation on Climate Change and Energy)

基于2016年3月中美元首氣候變化聯合聲明,重申雙方致力于共同努力,并與其他締約方一道推動《巴黎協(xié)定》全面實施,包括通過有關的工作計劃。
Building on the March 2016 Joint Presidential Statement on Climate Change, China and the United Statesreiterated their commitment to work together and with others to promote the effective implementation of the Paris Agreement, including through relevant work programs.

4. 環(huán)保合作(Cooperation on Environmental Protection)

中國環(huán)保部和美國環(huán)保局深化了空氣質量改善方面的合作。
The Ministry of Environmental Protection of China ( MEP) and the U.S. Environmental Protection Agency (EPA) deepened their cooperation to improve air quality.

5. 海洋合作(Maritime Cooperation)

重申進一步保護和養(yǎng)護世界海洋的承諾。
China and the United States reaffirmed their commitments to further the protection and conservation of the world's ocean.

重申對提高海上專業(yè)精神與規(guī)范海上行為的承諾。
China and the United States reaffirmed their commitment to promoting maritime professionalism and conduct at sea.

6. 交通合作(Cooperation on Transportation)

為了建立更加有效和安全的航空系統(tǒng),并認識到中美旅游年倡議,決定加強雙方在航空安保方面的合作。
To further an effective and secure aviation system, and in recognition of the U.S.-China Tourism Year initiative, China and the United Statesdecided to enhance their cooperation on aviation security.

7. 科技、衛(wèi)生和農業(yè)合作(Cooperation on Science, Technology, Health, and Agriculture)

8. 中國同意給予美國2500億元人民幣(相當于380億美元)合格境外投資者的額度,并制定中美各一家符合條件的銀行作為人民幣清算行。
China agreed to grant the US 250 billion yuan ($38 billion) under the Renminbi Qualified Foreign Institutional Investor program and assign one qualified bank in each nation as a RMB clearance bank.

(中國日報網英語點津 Helen)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協(xié)議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協(xié)議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn