久久国产成人精品国产成人亚洲,精品一区二区成人精品,成人乱码一区二区三区av,性欧美高清come,欧美牲交a欧美牲交aⅴ一

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
越境襲擊
[ 2008-09-16 09:04 ]

巴基斯坦陸軍參謀長11日強烈譴責(zé)美軍領(lǐng)導(dǎo)的聯(lián)軍上周對巴基斯坦部落地區(qū)發(fā)起的越境襲擊,巴基斯坦總理基拉尼對他的此番譴責(zé)表示了支持。這是巴基斯坦軍方和政府向美國作出的罕有強硬姿態(tài)。

請看外電的報道:

Pakistan's military chief lashed out at the United States over cross-border raids by American troops from Afghanistan and said his country's sovereignty will be defended "at all cost."

巴基斯坦陸軍參謀長強烈譴責(zé)美軍從阿富汗境內(nèi)向其領(lǐng)土發(fā)起的越境襲擊,并表示要不惜一切代價捍衛(wèi)本國主權(quán)。

上面的報道中,cross-border raid就是“越境襲擊”的意思,有時候也譯做“跨境襲擊”;cross-border這個詞的應(yīng)用很廣,像cross-border family(跨境家庭),cross-border investment(跨境投資),cross-border transaction(跨境交易)等都是常見的用法。

不過,“過境簽證”中的“過境”卻不能用cross-border來表示,而是用transit visa這個表達(dá),transit強調(diào)的是“穿過,越過”的概念,可不要記錯了哦。

(英語點津 Helen 編輯)

 
英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準(zhǔn)確無誤”如何表達(dá)
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有l(wèi)ottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區(qū)分?
看Gossip Girl學(xué)英語
端午節(jié)怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?