![]() Obama is giving a speech.(Agencies) |
For all his flourish, President Barack Obama sure falls back on a few familiar phrases. Make no mistake. Change isn't easy. It won't happen overnight. There will be setbacks and false starts. Those who routinely listen to the president have come to expect some of those expressions to pop up in almost every speech. Yet in the portfolio of presidential phrases, none is more pervasive than Obama's four-word favorite: Let me be clear. It is his emphatic windup for, well, everything. "Let me be clear," he said in describing his surprise at winning the Nobel Peace Prize(speech). "I do not view it as a recognition of my own accomplishments, but rather as an affirmation of American leadership on behalf of aspirations held by people in all nations." "Let me be clear," he said in one of his dozens of pitches for a health insurance overhaul. "If you like your doctor or health care provider, you can keep them." Presidents talk so much in public that it is not surprising to find rhetorical patterns. Although Obama is known for aflair with the written and spoken word, his hardest mission is often to make complicated matters relevant to the masses. So clarity, it seems, is of the highest order. Terrorists? "Now let me be clear: We are indeed at war with Al-Qaida and its affiliates." Student testing? "Let me be clear: Success should be judged by results, and data is a powerful tool to determine results." Iran? "Let me be clear: Iran's nuclear and ballistic missile activity poses a real threat, not just to the United States, but to Iran's neighbors and our allies." Auto bailouts? "Let me be clear: The United States government has no interest in running GM." 點(diǎn)擊查看更多雙語(yǔ)新聞
|
盡管美國(guó)總統(tǒng)巴拉克?奧巴馬在發(fā)表演講時(shí)總是風(fēng)光無(wú)限,不過(guò)不管說(shuō)些什么,他總離不開他那幾句口頭禪。 如,“不要犯錯(cuò)”、“變革并非易事”、“這不會(huì)在一夜之間發(fā)生”以及“挫折和失敗難以避免”等。 常聽總統(tǒng)演講的人幾乎在他的每一次演講中都能聽到其中的一些表達(dá)。 不過(guò),在總統(tǒng)的眾多口頭禪中,使用頻率最高的莫過(guò)于他最愛(ài)的四字表達(dá):我要說(shuō)明(Let me be clear.)。 無(wú)論講話的內(nèi)容是什么,奧巴馬在最后想表示強(qiáng)調(diào)時(shí),都會(huì)用到這句話。 奧巴馬在發(fā)表諾貝爾獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)感言時(shí)是這樣表達(dá)自己的驚訝之情的:“我要說(shuō)明,我不認(rèn)為這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)是對(duì)我個(gè)人成就的認(rèn)可,而是對(duì)美國(guó)為實(shí)現(xiàn)各國(guó)人民愿望所發(fā)揮的領(lǐng)導(dǎo)作用的一種肯定?!?/font> 在醫(yī)療改革問(wèn)題的一次游說(shuō)中,奧巴馬說(shuō):“我要說(shuō)明,如果你喜歡你的醫(yī)生或保健服務(wù)提供者,你可以繼續(xù)留著他們?!?/font> 奧巴馬所發(fā)表的公共演講不計(jì)其數(shù),所以在其中發(fā)現(xiàn)一些相同的用語(yǔ)也不足為奇。盡管奧巴馬能說(shuō)會(huì)寫,但他最艱巨的任務(wù)常常是要把復(fù)雜的事情向大眾說(shuō)清。 因此,清楚明白似乎就成了頭等要事。 恐怖分子?“現(xiàn)在讓我把話說(shuō)明白:我們確實(shí)是在和‘基地’組織及其同黨作戰(zhàn)。” 學(xué)生測(cè)驗(yàn)?“我要說(shuō)明:成功應(yīng)該通過(guò)成績(jī)來(lái)衡量,而數(shù)據(jù)則是決定成績(jī)的強(qiáng)有力的工具?!?/font> 伊朗?“讓我把話說(shuō)明白:伊朗的核武器和導(dǎo)彈活動(dòng)確實(shí)是一個(gè)實(shí)質(zhì)性的威脅,這不僅對(duì)于美國(guó)而言如此,對(duì)于伊朗的鄰國(guó)和我們的盟國(guó)都是如此?!?/font> 汽車業(yè)救助?“我要說(shuō)清楚:美國(guó)政府對(duì)于經(jīng)營(yíng)‘通用’沒(méi)有興趣?!?/font> 相關(guān)閱讀 2009年十大電視熱詞 “奧巴馬遠(yuǎn)見(jiàn)”居首 (英語(yǔ)點(diǎn)津陳丹妮 姍姍編輯) |
Vocabulary: fall back on: to resort to; to rely on 求助于;依靠(have nothing to fall back on 無(wú)可依靠) false start: a misguided or unsuccessful attempt to begin something 不成功的開始 windup: a concluding part; a conclusion 結(jié)束 flair: a natural talent or aptitude(才能;本領(lǐng)) bailout: a rescue from financial difficulties (援助) |