久久国产成人精品国产成人亚洲,精品一区二区成人精品,成人乱码一区二区三区av,性欧美高清come,欧美牲交a欧美牲交aⅴ一

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

零度可樂添加“防腐劑”

[ 2011-07-20 10:00]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

食品安全問題頻出,屢屢撥動著我們脆弱的神經(jīng)。近日,可口可樂公司的零度可樂原液在臺灣被查出添加了違禁防腐劑,而該防腐劑在中國內(nèi)地屬于合法食品添加劑。

零度可樂添加“防腐劑”

請看《中國日報》的報道:

The Coca-Cola products that tested positive for a banned preservative in Taiwan have been recalled, and the Coca-Cola Co said its products on the Chinese mainland are completely safe to drink.

可口可樂公司的一款飲料在臺灣被檢測出含有違禁防腐劑,可口可樂公司已經(jīng)將其召回,并且聲稱此款飲料在中國內(nèi)地完全安全,可以放心飲用。

文中的preservative指的就是防腐劑。防腐劑是一種化學成分(chemical compound),常常被添加到食品藥品或木材中,來預防它們腐敗變質(zhì)(decaying or decomposition),鹽就是一種常見的食品防腐劑(food preservative)。Preservative-free就是不含防腐劑的意思了。

防腐劑是食品添加劑(food additives)中的一種。我們最近知道了很多食品添加劑,像豬肉中的“瘦肉精”(lean meat powder / Clenbuterol),西瓜里的“膨大劑”(swelling agent),蔬菜水果的“催熟劑”(ripening agent)等等。適量的食品添加劑不會危害食品安全(food safety),不過國內(nèi)對添加劑寬松的標準(lax standard)卻令人不得不為食品安全擔憂。

相關閱讀

催熟 chemical ripening

“瘦肉精” 英語怎么說

“染色饅頭”英文怎么說

(中國日報網(wǎng)英語點津 實習生高美 編輯陳丹妮)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn