久久国产成人精品国产成人亚洲,精品一区二区成人精品,成人乱码一区二区三区av,性欧美高清come,欧美牲交a欧美牲交aⅴ一

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
 





 
聊聊“蹩腳英語”
[ 2007-08-31 16:03 ]

所謂“蹩腳英語”問題,就是說目前國內(nèi)許多公共場合上出現(xiàn)的英語,有明顯的語法錯誤(包括詞法錯誤和句法錯誤),外國朋友看到后,會覺得很蹩腳,很滑稽。以北京為例,2000年前后,北京地鐵公司在許多地鐵車站中安裝了中英雙語對照的指示牌,上面通常有一個向左或向右的箭頭,后面是“前往復(fù)興門”、“前往建國門”等文字。不知道這家公司聘請了哪位高手,“前往”一詞沒有譯成to,而是譯成了for,例如For Fuxingmen、For Jianguomen等。由于有許多中外旅客指出這個明顯錯誤,該公司不得不拆掉這些指示牌,重新制作了新的指示牌。僅僅因?yàn)橐粋€英文單詞,就造成這樣大的浪費(fèi),教訓(xùn)深刻。

類似的情況,在北京還是很常見的。比如前幾天我去建國門外使館區(qū)辦事,偶然看見路邊有一個小商店,英文名字是Synthesis Store(綜合商店)??吹竭@個名稱后,我忍不住笑了。各位都知道,Synthesis通常表示邏輯學(xué)上的綜合,是一個抽象的概念,與我們漢語“綜合商店”中的綜合,是完全不同的兩個意思,我估計(jì)這個名稱,多半是店主用“金山詞霸”之類的漢英翻譯軟件搞出來的(笑)。其實(shí)對于這種小商店,英語中有一個又準(zhǔn)確、又簡捷的單詞grocery,如果用這個單詞,那就地道多了。

除了語法錯誤之外,還有一個常見問題,就是譯文過于羅嗦。比如在北京機(jī)場附近,有一個進(jìn)出口商品檢疫局,有位朋友將這個機(jī)構(gòu)翻譯成Beijing Import And Export Commodities Quarantine Bureau。當(dāng)然,這樣翻譯,語法上并沒有錯,但過于羅嗦,七個單詞中,真正有實(shí)質(zhì)意義的單詞只有一個quarantine(檢疫)。這個機(jī)構(gòu)的名稱,如果讓我翻譯,只要兩個單詞Beijing Quarantine即可,簡明扼要,通俗易懂,而且符合歐美國家的機(jī)構(gòu)命名習(xí)慣。

最近《北京晚報(bào)》上有一條新聞,稱北京市政府已經(jīng)注意到“蹩腳英語”問題對北京形象的影響,決定在2008年奧運(yùn)會之前,請英語專家對主要街道上的英語內(nèi)容進(jìn)行審查,并將有語法錯誤的內(nèi)容及時(shí)改正過來,我認(rèn)為這是很有必要的。

(摘自萬千英語族  英語點(diǎn)津姍姍編輯)

 
相關(guān)文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時(shí)內(nèi)最熱門

     
  吵架英語三十句
  尼日利亞議長叫停銀行“美女營銷”
  英語和漢語之間的詞匯空缺
  全國開展“無車日”活動
  五個手指怎么說

本頻道最新推薦

     
  這就是生活!
  豬都能飛了,真是“天方夜譚”
  “泡沫”的翻譯種種
  “形影不離”怎么說
  “逮個正著”怎么說

論壇熱貼

     
   "電視選秀"怎么翻譯?
  how to translate "造星"
  how to translate "特供豬"?
  參加BBC在線競賽 獲免費(fèi)倫敦游機(jī)會!
  how to say "代言"
  “試婚”怎么說