在這個(gè)分分合合司空見(jiàn)慣的時(shí)代,很多人覺(jué)得非婚同居也是一種不錯(cuò)的生活方式,唯一的不足就是不受法律保護(hù),于是有些短期內(nèi)不打算結(jié)婚的同居者會(huì)選擇簽一份no-nup agreement(不婚協(xié)議)。
No-nup agreement is a legal agreement made by two people who intend to live in a committed relationship but not to marry that defines the terms of their living arrangement and the disposition of their sole or shared property in the event of their parting or death.
不婚協(xié)議是兩個(gè)想忠于感情關(guān)系但并不打算步入婚姻的人之間簽署的法律協(xié)議。這份協(xié)議規(guī)定了他們同居生活的各種條款以及萬(wàn)一分手或死亡的財(cái)產(chǎn)分配。
By agreeing to a no-nup, it is clear that they are sure that they share the lifestyle choice to live together and not to marry. But they don't trust one another enough to feel secure about the last chapter of their relationship.
顯然,同意簽署不婚協(xié)議的兩個(gè)人確定他們?cè)敢膺x擇同居的生活方式但并不打算結(jié)婚。他們對(duì)彼此的信任還不足以步入更深一層關(guān)系。
For these younger couples who want to know what their personal futures will look like, a "no-nup" is a way of planning in these times of uncertainty. For older couples, many of whom are choosing to live with a new partner after a failed first or even second marriage, a contract serves another purpose. At later stages of life, the need to protect yourself and preserve assets for your kids is just good planning.
對(duì)于那些想知道自己未來(lái)模樣的年輕情侶來(lái)說(shuō),不婚協(xié)議是一種應(yīng)付不確定性的籌劃方法。而對(duì)于那些老年情侶來(lái)說(shuō),他們當(dāng)中很多人都是在一段或兩段失敗的婚姻后選擇和一個(gè)新的愛(ài)人住在一起,而這份協(xié)議也另有他意。在生命的晚年,他們需要保護(hù)自己以及給孩子留下財(cái)產(chǎn),因而簽訂不婚協(xié)議對(duì)這些人來(lái)說(shuō)是很不錯(cuò)的主意。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 實(shí)習(xí)生馬歅卓 編輯:陳丹妮)