久久国产成人精品国产成人亚洲,精品一区二区成人精品,成人乱码一区二区三区av,性欧美高清come,欧美牲交a欧美牲交aⅴ一

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗(yàn)

有關(guān)房價(jià)的翻譯

[ 2011-10-11 12:33]     字號 [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動用戶編輯短信CD至106580009009

原文:Young people are being priced out of the housing market.

原譯:年輕人正被房價(jià)趕出住房市場。

辨析:原文出自2010年10月英國《獨(dú)立報(bào)》一篇文章,該文章中說到:

The booming economy and a massive urbanization program have created a housing shortage and driven up prices beyond the reach of many aspirational young Chinese。

繁榮的經(jīng)濟(jì)和大規(guī)模城市化造成住房緊張,昂貴的房價(jià)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過渴望買房的年輕人的承受能力。

這里aspirational不宜譯為“有理想的”。該文報(bào)道說,上海正在熱演的新話劇《斗地主》(Fight the Landlord)場場客滿(playing to packed audiences)。該劇的情節(jié)與剛解放時(shí)農(nóng)村斗地主沒有關(guān)系,而是說住房這個熱點(diǎn)問題,這里的“地主”是指房產(chǎn)商。原譯“被房價(jià)趕出住房市場”顯然不妥,因?yàn)椤氨悔s出……市場”的意思是因?yàn)橘Y金不足或競爭不力等原因而不能繼續(xù)從事某行業(yè)。

該劇講的不是有人做房產(chǎn)生意失敗而被迫退出市場,而是年輕人因房價(jià)居高不下(stay / remain high),甚至還在猛漲(rise sharply)買不起房子。原文中的housing market是“住房市場”,市場上有賣方(seller)也有買方(buyer),“買方”are forced out of market的意思是因買不起而只好作罷,根據(jù)上下文不妨譯為“望樓興嘆”。此外還有兩點(diǎn)要注意,一是進(jìn)行時(shí)可表示目前的情況,但不必都加上“正在”二字,二是被動語態(tài)不一定要用“被”字,轉(zhuǎn)成主動句式往往會自然得多。綜上所述,建議全句改譯為:高昂的房價(jià)令年輕人望樓興嘆。

相關(guān)閱讀

“海外搶房”英文怎么說

租房的一代:英2/3年輕人放棄買房夢想

英國學(xué)生房租上漲

房產(chǎn)庫存 housing inventories

(作者:陳德彰 來源:原版英語 編輯:Rosy)

 
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

翻譯服務(wù)

中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn