久久国产成人精品国产成人亚洲,精品一区二区成人精品,成人乱码一区二区三区av,性欧美高清come,欧美牲交a欧美牲交aⅴ一

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 新聞熱詞

新聞熱詞

中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津新聞熱詞,密切關(guān)注國內(nèi)外新聞動向,從中選取熱門詞匯,以中英文配例句的形式將其介紹給讀者。

特別行政區(qū)

2009-12-22 09:56
Special Administrative Region就是“特別行政區(qū)”,指根據(jù)憲法規(guī)定,在中華人民共和國行政區(qū)域范圍內(nèi)設(shè)立的,享有特殊法律地位、實(shí)行資本主義制度和資本主義生活方式的地方行政區(qū)域。

槍手

2009-12-21 15:04
Ghostwriter就是指“槍手”。最新的研究報告揭示,ghostwriter的目標(biāo)客戶不僅有學(xué)生,還有教授,以及各行各業(yè)的工作人員。

垃圾分類

2009-12-21 10:00
Garbage sorting就是“垃圾分類”。我們經(jīng)??梢栽诰用裥^(qū)內(nèi)看見三種分類垃圾筒,分別是廚余垃圾、可回收垃圾和不可回收垃圾。

仿真槍

2009-12-18 15:27
Imitation gun就是“仿真槍”。Imitation在這里是“仿制品,仿造品”的意思。

階梯計(jì)價

2009-12-18 10:11
Differential pricing 就是指“差別計(jì)價”,也就是“階梯計(jì)價”,指的是分類計(jì)量收費(fèi)和超定額累進(jìn)加價制度。

透支

2009-12-17 16:10
Malicious overdraft就是指“惡意透支”。今后,進(jìn)行credit card fraud(信用卡詐騙)的fraudster(詐騙者)將受到法律懲罰。

零排放車輛

2009-12-17 11:51
Zero-emission vehicle就是“零排放車輛”,指不排放任何有害污染物的車輛。

罷會

2009-12-16 16:15
Walkout的意思是“(為表示抗議等)退席”,在這個語境中就是“罷會”。

終身成就獎

2009-12-16 09:59
Grammy for lifetime achievement就是指格萊美“終身成就獎”,常稱為lifetime achievement award,以表彰音樂人對音樂事業(yè)做出的重大貢獻(xiàn)。

遙感衛(wèi)星

2009-12-15 17:36
Remote-sensing satellite就是“遙感衛(wèi)星”。遙感衛(wèi)星是低軌道衛(wèi)星。

什么是BT

2009-12-15 09:20
BitTorrent (BT) websites就是指“BT網(wǎng)站”。BitTorrent中文譯為“比特流”,是一種支持多點(diǎn)下載的P2P軟件。

試映

2009-12-14 15:06
Test screening就是“試映”,也就是在電影在公映前為了獲知觀眾的反應(yīng)而進(jìn)行的試驗(yàn)性播放。

勞資糾紛

2009-12-14 09:43
Labor dispute就是指“勞資糾紛”,是指勞動者(包含學(xué)徒與幫工)與用人單位(雇主)之間因勞動關(guān)系的權(quán)利義務(wù)而發(fā)生的糾紛和爭執(zhí)。

凈就業(yè)前景指數(shù)

2009-12-14 09:43
凈就業(yè)前景指數(shù)就是你在特定領(lǐng)域找到工作的幾率,這其中包括該領(lǐng)域所有的工作崗位數(shù)量以及目前有空缺的崗位數(shù)量。

貧富差距

2009-12-11 09:47
Wealth gap between rich and poor就是指“貧富差距”,這已成為社會中的hot-button issue(敏感問題)。

試運(yùn)行

2009-12-10 15:31
Operation就是指“試運(yùn)行”、“試車”,在商業(yè)中也常指“試營業(yè)”,有時也寫作trial run。

房屋拆遷

2009-12-10 09:10
Housing demolition and relocation就是我們常說的“房屋拆遷,被拆遷戶都應(yīng)該得到相應(yīng)的relocation compensation(拆遷補(bǔ)償)。

過勞

2009-12-09 15:29
Overfatigued就是指“過勞”,由其導(dǎo)致的亞健康狀態(tài)會使都市白領(lǐng)的健康情況預(yù)后不良,嚴(yán)重時還會導(dǎo)致過勞死。

理想雇主

2009-12-09 09:37
Preferred workplace就是“理想雇主”,也就是學(xué)生們心目中最好的工作單位,也可以用preferred/ideal employer來表示。

場場“爆滿”

2009-12-08 13:35
Full-house就是“滿座、爆滿”的意思,full-house除了可以用來形容劇院里的“滿座”,也可以用來指議會的“滿席”,飯館、酒店里的“客滿”。

China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US